Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Carissimo in Christo filio .. Magno/ Suetie et Norwegie/ regi/ illustri/ ec salutem etcetera\ ♦ In amore uirtutum/ et operibus caritatis/ decet celsitudinem regiam/ esse continue studiosam maxime cum ex hiis procul dubio retributionis eterne premium/ et humane laudis preconium acquiratur\ ♦ Dudum siquidem uenerabili fratre nostro Iacobo archiepiscopali sue/ Lundensi ecclesie presidente/ nos cupientes statum ecclesie/ cuiusmodi facultates/ propter incautam administrationem/ eiusdem archiepiscopi nimium sunt colapse/ operationis nostre misterio releuari/ cure et regimini/ ac administracioni ecclesie sepedicte dilectos filios Iohannem Gilaberti apostolice sedis nuncium/ et Henricum Biscop nostrum et sedis apostolice capellanum/ administratores ecclesie memorate deputauimus non est diu/ ♦ Quia igitur fili carissime uirtutis opus esse dinoscitur/ dei ministros benigno fauore prosequi/ eosque uerbis et operibus pro regis eterni gloria uenerari/ serenitatem regiam rogamus et hortamur attente/ quatinus/ eosdem administratores Lundensis ecclesie memorate/ dictamque Lundensem ecclesiam/ eisdem ut prefertur commissam/ habens pro diuina et apostolice sedis reuerencia propensius commendatos/ administratoribus memoratis circa recuperationem et liberationem a carceribus/ atrocibus/ atque clausis in quibus dilectus filius Nicolaus A<b>solonis prepositus ecclesie sepefate apostolice sedis nuncius/ per eundem archiepiscopum diutius detinetur/ pro sue uoluntatis arbitrio/ ut dicitur captiuatus/ et circa recuperandi/ manutenendi/ et ampliandi/ iura dicte ecclesie Lundensis/ te liberalem exhibeas et in cunctis oportunitatibus graciosum/ ita quod iidem administratores in comissa Lundensis ecclesie administratione debite prosperari/ et idem captiuus a prelibatis carceribus liberari/ atque reduci ad suam prestinam libertatem ualeant deo propicio in futurum/ ac tibi abinde/ a retributore bonorum omnium perempnis uite premium rependatur/ ac a nobis condigna proueniat actio graciarum alias prestiturus/ quod ad prelibati captiui redemptionem sentenciarum interdictorum et aliorum censure remediis procedetur/ ♦ Datum apud Uillamnouam Auinionensis diocesis .xiiii. kalendas iunii anno octauo\

8 colapse = collapse.

— misterio= ministerio Aa.

19 A<b>solonis] Asolonis A.

24 comissa = commissa.

26 prestinam = pristinam.

27 perempnis = perennis.

Til vor kære søn i Kristus Magnus, Sveriges og Norges berømmelige konge, hilsen o.s.v.

Kongelig højhed bør uafladeligt elske dyden og kærlighedens gerninger, i særdeleshed da den derved uden al tvivl til gengæld erhverver sig belønning i det evige og den menneskelige lovprisnings forherligelse. Da vi i sin tid, medens vor ærværdige broder ærkebiskop Jakob forestod sin ærkebiskoppelige kirke i Lund, ved vor virksomme hjælp ønskede, at denne kirkes stilling skulde lettes, idet dens midler på grund af samme ærkebiskops uagtsomme forvaltning i overordentlig stor udstrækning var sat overstyr, har vi for ikke længe siden beskikket vore elskede sønner Johannes Guilaberti, det apostoliske sædes nuntius, og Henrik Biskop, vor og det apostoliske sædes kapellan, til som forvaltere af omtalte kirke at varetage, styre og forvalte oftnævnte kirke. Eftersom det altså, kære søn, vides at være dydens værk at omfatte Guds tjenere med velvillig gunst og ære dem i ord og gerning til den evige konges ære, beder og opfordrer vi Dig indtrængende, høje konge, om, at Du af ærbødighed for Gud og det apostoliske sæde lader samme forvaltere af omtalte kirke i Lund og nævnte kirke i Lund, der som fornævnt er betroet samme, være Dig indstændigt anbefalet, og at Du viser Dig storsindet og nådig ved enhver lejlighed, der byder sig, over for omtalte forvaltere med hensyn til at få vor elskede søn Niels Absalonsen, provst ved oftnævnte kirke, det apostoliske sædes nuntius, frigivet og befriet fra det strenge og afspærrede fængsel, i hvilket han, som det siges, i lang tid er blevet holdt fanget af samme ærkebiskop efter dennes vilkårlige forgodtbefindende, samt med hensyn til at genvinde, opretholde og øge nævnte Lundekirkes rettigheder, således at samme forvaltere på tilbørlig vis kan have held med sig angående den dem betroede forvaltning af kirken i Lund, og at samme fange kan befries fra fornævnte fængsel og med Guds nåde for fremtiden genopnå sin gamle frihed, og at Du derved som løn kan opnå det evige liv af Ham, der gengælder alt godt, samt af os få passende taksigelse, idet Du iøvrigt skal tilstede, at man for at befri fornævnte fange går frem med interdikt og andre straffedomme. Givet i Villeneuve, Avignon stift, den 19. maj i vort ottende pontifikatsår.