Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Dilectis filiis .. preposito/ et .. decano/ ac capitulo ecclesie Lundensis salutem etcetera/ ♦ Ad exequendum debitum officii pastoralis uigila<n>tibus studiis intendentes/ circa statum ecclesiarum et monasteriorum solicitis administratoribus carentium/ nostre considerationis sollerter extendimus/ ut de ipsorum profectibus solicite cogitemus/ opem et operam diligentius impendentes/ ut ecclesie et monasteria per administratores idoneos gubernentur/ quorum ministerio in spiritualibus fulgeant/ et spiritualibus augeantur/ ♦ Nuper siquidem ecclesia Lundensis administratione incauta uenerabilis fratris nostri Iacobi archiepiscopi Lundensis mo<l>e debitorum nimium pregrauata/ ne diutius mali regiminis exponeretur dispendiis/ dilectos filios Iohannem Gilaberti apostolice sedis nuncium/ et Henricum Biskop/ canonicum Lubicensem nostrum/ et sedis apostolice capellanum administratores deputauimus ecclesie prelibate. ♦ Quocirca uniuersitati uestre per apostolica scripta mandamus/ quatinus/ dictos administratores/ pro nostra/ et eiusdem sedis reuerencia benigne recipientes/ et honorifice pertractantes/ exhibeatis eisdem obedienciam/ et reuerenciam debitam et deuotam/ eorum salubria monita et mandata suscipiendo humiliter et efficaciter adimplendo. ♦ Alioqui<n> sentenciam quam iidem administratores rite tulerint seu statuerint in rebelles/ ratam habebimus et faciemus auctore domino usque ad satisfac<t>ionem condignam inuiolabiliter obseruari. ♦ Datum apud Uillamnouam Auinionensis diocesis .xiiii. kalendas/ <iun>ii/ anno/ octauo.

1 .. = Nicolao.

— .. = Henrico.

2-3 uigila<n>tibus) uigilatibus Aa.

9 mo<l>e] mobe Aa.

18 Alioqui<n>] Alioquim Aa.

20 satisfac<t>ionem) satisfacionem Aa.

21 <iun>ii] maii Aa.

Til vore elskede sønner (Niels), provst, og (Henrik), dekan og kapitlet ved kirken i Lund hilsen o.s.v.

Med henblik på med årvågen iver at udføre hyrdeembedets pligter retter vi vor fulde opmærksomhed mod de kirkers og klostres forhold, som savner omsorgsfulde ledere, så at vi årvågent kan beskæftige os med deres trivsel, og med omhu yde hjælp og bistand til, at kirkerne og klostrene kan blive styret af egnede ledere, ved hvis tjenergerning de kan glimre i åndelige sager og tage til i åndelig vækst. For at således kirken i Lund, der nylig ved vor ærværdige broder ærkebiskop Jakob af Lunds efterladende styre er blevet såre stærkt tynget af overvældende gældsbyrde, ikke længere skal være udsat for de skader et slet styre fører med sig, har vi beskikket vore elskede sønner Johannes Guilaberti, det apostoliske sædes nuntius, og Henrik Biskop, vor kannik i Lübeck og det apostoliske sædes kapellan, som administratorer for fornævnte kirke. Derfor pålægger vi Eder alle med apostolisk brev, at I af ærbødighed for os og samme sæde tager vel imod nævnte administratorer, behandler dem med hæder og viser dem skyldig og from lydighed og ærbødighed ved ydmygt at tage imod deres helsebringende formaninger og påbud og virkningsfuldt udføre dem. Ellers vil vi godkende den dom, som samme administratorer lovligt måtte fælde eller fastsætte overfor de genstridige, og med Guds hjælp sørge for, at den ubrydeligt overholdes, indtil passende oprejsning har fundet sted. Givet i Villeneuve i stiftet Avignon den 19. maj i vort ottende pontifikatsår.