Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 13:

Dilecto filio abbati monasterii in Esroem Roskildensis diocesis salutem etcetera ♦ Dignum arbitramur et congruum ut illis se reddat sedes apostolica graciosam quibus ad id propria uirtutum merita laudabiliter suffragantur. ♦ Cum itaque. sicud accepimus cantoria ecclesie Lundensis quam quondam Benekinus Hentza ipsius ecclesie cantor dum uiueret obtinebat per ipsius Benekini obitum qui extra Romanam curiam diem clausit extremum uacet ad presens et tanto tempore uacauerit quod eius collacio est ad sedem apostolicam iuxta Lateranensis statuta concilii legittime deuoluta nos uolentes dilectum filium Petrum Butalphi canonicum Lundensem apud nos de probitatis et uirtutum meritis multipliciter commendatum qui ut asseritur fructuum reddituum et prouentuum camere apostolice debitorum in diocesi Lundensi succoll<ec>tor existit premissorum intuitu fauoribus prosequi graciosis. ipsumque in dicta ecclesia amplius honorare discrecioni tue per apostolica scripta mandamus quatinus si dictum Petrum post diligentem examinacionem ad hoc ydoneum super quo tuam conscienciam oneramus et premissa esse uera repereris prefatam cantoriam eciam si sit dignitas et curam habeat animarum dummodo tempore date presencium non sit in ea alicui specialiter ius quesitum. cum omnibus iuribus et pertinenciis suis eidem Petro auctoritate nostra conferre et assignare procures inducens per te uel alium seu alios eundem Petrum uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem cantorie ac iurium et pertinenciarum predictorum et defendens inductum amoto exinde quolibet illicito detentore ac faciens ipsum ad eandem cantoriam ut est moris admitti/ sibique de ipsius cantorie fructibus redditibus prouentibus iuribus et obuencionibus uniuer sis integre responderi contradictores auctoritate nostra appellacione post posita compescendo non obstantibus quibuscunque statutis (— — —) quibus omnibus eundem Petrum in assecucione eiusdem cantorie uolumus anteferri (— — —) generari seu si uenerabili fratri nostro archiepiscopo et dilectis filiis capitulo Lundensi uel quibusuis aliis (— — —) ad id compelli/ aut quod interdici suspendi uel excommunicari non possint quodque de dignitatibus (— — —) mencio specialis aut si dictus Petrus presens non fuerit ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie racione dicte cantorie solitum (— — —) illud prestet/ seu quod ipse in dicta ecclesia Lundensi canonicatum et prebendam et parrochialem ecclesiam de Horby Lundensis diocesis noscitur obtinere ♦ Uolumus autem quod idem Petrus quam primum uigore presencium dicte cantorie possessionem pacificam fuerit assecutus dictam parrochialem ecclesiam quam extunc uacare decernimus/ omnino prout ad id se sponte obtulit dimittere teneatur et insuper <si> dictus Petrus reperiatur ydoneus ut prefertur extunc perinde decernimus irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari/ ac si die date presencium idem Petrus ad hoc repertus fuisset ydoneus sibique mandauissemus de prefata cantoria prouideri cum interposicione decreti ♦ Datum apud Uillamnouam Auinionensis diocesis xv. kalendas iulii anno octauo.

20 succoll<ec>tor] succollator Aa.

14 <si>] mgl. Aa.

16: c. 2 X de concessione præbende et ecclesiæ III 8.

Til vor elskede søn, abbeden i Esrom kloster, Roskilde stift, hilsen o.s.v.

Vi anser det for sømmeligt og passende, at det apostoliske sæde viser sig nådigt over for dem, hvem deres egne dyder og fortjenester på rosværdig vis anbefaler hertil. Da derfor, som vi har hørt, kantorembedet ved kirken i Lund, som afdøde Bennike Henriksen, kantor ved denne kirke, besad, mens han levede, ved denne Bennikes død, som lukkede sine øjne uden for den romerske kurie, for tiden er ledigt og har været ledigt i så lang tid, at dets overdragelse ifølge Laterankonciliets bestemmelser på lovformelig vis er hjemfaldet til det apostoliske sæde, og idet vi ønsker at omfatte vor elskede søn Peder Bodulvsen, kannik i Lund, der er mangfoldigt anbefalet os for sine retskafne dyder og fortjenester, og som — hvad der forsikres — er underkollektor i Lunds stift af frugter, afgifter og oppebørsler, der skyldes det apostoliske kammer, med nådig gunst i betragtning af det fornævnte og yderligere hædre denne i nævnte kirke, pålægger vi Dig, gode søn, ved vort apostoliske brev, at Du med vor myndighed, hvis Du efter omhyggelig prøvelse finder, at nævnte Peder er egnet hertil, hvorom vi bebyrder Din samvittighed, og at det fornævnte er sandt, sørger for at overdrage og anvise samme Peder fornævnte kantorembede, selv om det er en dignitet og er forbundet med sjælesorg, når der blot dags dato ikke findes nogen, der har velerhvervede rettigheder til det, og at Du overdrager det med al ret og tilbehør, idet Du personlig eller ved en eller flere andre indfører samme Peder eller hans befuldmægtigede i hans navn i korporlig besiddelse af fornævnte kantorembede og dets omtalte ret og tilbehør og forsvarer ham efter indførelsen, efter at enhver uretmæssig besidder er fjernet derfra, og sørger for, at denne tilstedes til samme kantorembede efter gældende sædvane, og at der fuldt ud svares ham af samtlige frugter, afgifter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af dette kantorembede, idet Du med vor myndighed tugter dem, der sætter sig op derimod, under udelukkelse af appel, uanset alle herimod stridende bestemmelser (— — —). Det er nemlig vor vilje, at samme Peder fremfor alle disse skal have fortrinsret til at opnå samme kantorembede (— — —); (vor overdragelse gælder endvidere), uanset om vor ærværdige broder ærkebispen og vore elskede sønner i kapitlet i Lund eller hvilke som helst andre (— — —) tvinges dertil eller rammes af interdikt, suspension eller bandlysning, og at digniteter, (— — —) særlig omtale sted; (vor overdragelse gælder endvidere), hvis nævnte Peder ikke har været til stede for at aflægge den sædvanlige ed på at ville overholde denne kirkes bestemmelser og sædvaner med henblik på nævnte kantorembede, når blot (— — —) i egen person, eller (uanset) at han vides at besidde et kanonikat og en præbende i nævnte kirke i Lund og sognekirken i Hörby, Lunds stift. Men så snart samme Peder i kraft af dette brev har opnået ukæret besiddelse af nævnte kantorembede, er det vor vilje, at han fuldt ud — således som han også af egen drift har erklæret sig villig til — skal afstå nævnte sognekirke, som vi fra da af erklærer for ledig, og hvis man desuden finder nævnte Peder egnet, som forudskikket, erklærer vi det fra da af ugyldigt og magtesløst om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag, ganske som om samme Peder dags dato var blevet fundet egnet hertil, og vi ved vor bestemmelses mellemkomst havde befalet, at man skulde give ham fornævnte kantorembede ved provision. Givet i Villeneuve, Avignon stift, den 17. juni i vort ottende pontifikatsår.