Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Waldemarus dei gracia Danorum Sclauorumque rex. omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam. ♦ Noueritis quod nos latorespresencium nobis dilectos uillanos in Wææ quos sub nostra pace et proteccione suscipimus specialiter defendendos concedentes eisdem omnes libertates et gracias quas unquam liberius a progenitoribus nostris uidelicet regibus Dacie dingnoscuntur habuisse\ ac easdem tenore presencium confirmantes inhibentesque districte ne quis aduocatorum nostrorum eorundem officialium seu aliusquisquam cuiuscumque condicionis aut status existat ipsos uillanos nostros in Wæ uel ipsorum aliquem contra tenorem presencium per graciam sibi a nobis indultam audeat in aliquo perturbare prout graciam nostram diligere uoluerit inoffensam et reg<ia>m euitare ulcionem. ♦ Datum Wææ. nostro sub sigillo. anno domini mo.ccco. sexagesimo primo secunda ferea proxima post dominicam Reminiscere teste Nicholao Iønssun de Keldebæk\

20 quos sub] cf.nr.8.

23 dingnoscuntur=dignoscuntur.

27 aliquo] rettet fra aliqua, cf. nr. 8.

28 reg<ia>m] regem A, cf. nr. 8.

1 ferea=feria, cf. nr. 8..

Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

I skal vide, at vi tager nærværende brevvisere, vore elskede bymænd i Væ, under vor fred og beskyttelse for særligt at forsvare dem, idet vi tilstår dem alle de friheder og nådesbevisninger, som de til nogen tid vides frit at have haft af vore forfædre, Danmarks konger, og idet vi med dette brev bekræfter samme og strengt forbyder, at nogen af vore fogeder, sammes officialer eller nogen som helst anden uanset stilling eller stand imod dette brevs ordlyd vover i nogen henseende at fortrædige samme vore bymænd i Væ eller nogen af dem imod den nådesbevisning, som vi har givet dem, såfremt han ønsker vor nåde ubeskåret og vil undgå den kongelige straf. Givet i Væ under vort segl i det Herrens år 1361 mandagen efter søndagen Reminiscere med Niels Jensen af Keldebæk som vidne.