Tekst og udgave
forrige næste

Premissa salutacione decenti. ♦ Conquesti sunt nobis nostri conciues Hermannus de Osenbrugge et sui socii quod uos eis abstulistis in naue Bartholomei Wlf x lastas allecium nostris ciuibus ueraciter pertinentes cistas lectisternia et alia utensilia eorum atque de eadem naue abstulistis v frustra cere et .i. tunnam operis cuidam ydoneo mercatori nomine Ion Bvkhorn in Anglia pertinencia que missa sunt Thid. Rouer nostro conciui prout ueritas predictorum coram nobis sufficienter est declarata. ♦ Quare uos instanter petimus quatinus predicta omnia et singula bona cum naue restituatis nostris ciuibus et mercatoribus supradictis quia dicta allecia non sunt salsata in Schania sed in partibus Almanie. ♦ Ideo uos in premissis beniuolos exhibeatis quod uolumus promereri. ♦ Datum nostro sub secreto. Responsum nobis petimus reformari.

Per consules Lubicenses.

Med forudskikket sømmelig hilsen. Vore medborgere Herman v. Osenbrugge og hans handelsfæller har beklaget sig hos os over, at I i et skib, som tilhører Bartholomæus Wulf, har frataget dem 10 læster sild, hvilke med rette tilhører vore borgere; (endvidere) sengekister, sengetøj og deres andre brugsgenstande, samt at de fra samme skib har borttaget 5 mål voks og en tønde gråværk, som tilhører en agtet købmand i England ved navn Jon Bukhorn, og som sendtes til vor medborger Didrik Rover, således som sandheden om de fornævnte forhold fyldestgørende er blevet klarlagt over for os. Derfor beder vi Eder indtrængende om, at I tilbagegiver alt det fornævnte gods sammen med skibet til vore ovennævnte borgere og købmænd, eftersom nævnte sild ikke er nedsaltede i Skåne, men i tyske områder. Vis Eder derfor i dette anliggende velvillige, vi vil gøre os fortjent hertil. Givet under vort sekret. Vi beder om at blive underrettet om Eders svar.

Ved rådmændene i Lübeck.