Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Uiris discretis multum et honestis dominis proconsulibus et consulibus ciuitatis Lybek uel Wismarie consules et opidani in Swineborgh promocionis et honoris augmentum ♦ Uestre discrecioni significamus exhibitorem presencium Petrum Mattissun nostrum esse coopidanum et bona que ad presens nauigio ducit de opido nostro Swineborgh ducit et non aliunde ♦ Quare petimus diligenter, quatenus ex fauore uestro apud uos mercimonia emere et de uestra ciuitate educere ualeat quia quicquid in mercimoniis eduxerit ad forum opidi nostri ducere debet sub domineo dominorum comitum Holtzacie et ibidem uendere nec aliquid de hiis que de ciuitate uestra eduxerit ad usum domini regis Dacie aut ministrorum suorum peruenire debet pro quo uobis stamus per presentes. ♦ Datum anno domini mccc sexagesimo secundo in die Francisci opidi nostri sub sigillo.

Rådmænd og indvånere i Svendborg til de meget gode mænd og agtværdige herrer borgmestre og rådmænd i staden Lübeck eller Wismar i ønsket om øget fremgang og yderligere hæder.

Vi meddeler Eder, gode mænd, at nærværende brevviser Peder Madsen er vor medborger, og det gods, som han for øjeblikket fører med sig på sit skib, fører han fra vor by Svendborg og ikke fra noget andet sted. Derfor retter vi agtpågivende den bøn til Eder, at han ved Eders gunst må købe købmandsvarer hos Eder og udføre dem fra Eders stad. Alt, hvad han udfører af købmandsvarer, skal han føre til vor bys torv under de herrer grever af Holstens herredømme og sælge sammesteds, og intet af det, som han udfører fra Eders stad, skal overgå til brug for den herre kongen af Danmark eller hans tjenere, hvilket vi indestår Eder for med dette brev. Givet i det Herrens år 1362 på Franciscus' dag under vor bys segl.