Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Nota Domini consulares nuncii ciuitatum maritimarum Stralessund. congregati in profesto beati Dyonisii. anno domini. mo.ccco.lxiio. tractatum habuerunt. de quibusdam articulis infrascriptis. ♦ <1> Primo de theolonio per annum instantem. usque ad festum beati Michaelis subleuando. eodem et simili modo prout anno nuperrime elapso. exstat subleuatum. ♦ <2> Item quod quiuis sub suo proprio euentu. uelificare poterit. regi Dacie. suis. et predictarum ciuitatum inimicis. nocendo et dampna eisdem inferendo. dummodo sufficienti caucione. certificauerit. in ciuitate. a qua uelificabit. quod nulli mercatori et ciuitatum amicis predictarum. nil rapiat neque sumat. quod si fecerit quod proinde faciet condignam recompensam. ♦ <3> Item quod quicunque allecia in Dacia. uel Skania salsata ad predictas ciuitates uel earum aliquam portauerit. accedet ad presenciam dominorum consulum ciuitatis ad quam peruenerit. et si Danus sit uel morans in Dacia. licite dicta allecia poterit uenumdare. si iuramento suo seruabit. quod sua sint et quod nullus. de hansa. partem habeat in eisdem. ♦ Si uero aliquis. in hansa existens. talia allecia portauerit sufficienti testimonio declarabit. unde sibi dicta allecia peruenerint. secundum hoc sibi fiat. quod consonum fuerit racionis si tunc licite comparauerat dicta allecia licite uendat. si uero non. tunc dicta allecia. aut pecunia de eis prouenta. in bona custodia obseruetur. quousque domini consulares ciuitatum predictarum congregentur. ♦ <4> Item si quis Daciam uel Skaniam. cum bonis suis uisitauit. contra prefatarum ciuitatum prohibicionem. et concordanciam. aut eductione bonorum suorum. regem Dacie uel regnum eius confortauit. hic ab aduocatis. et officialibus predictarum ciuitatum. in Skania iure Lubicensi. proplacitari non debet nec tueri. ♦ <5> Item si quis resignauerit ciuilitatem in aliqua ciuitatum premissarum in hansa existencium. et concordanciam seruancium. et acquisierit ciuilitatem in aliqua alia ciuitate concordanciam ciuitatum non seruante propterea quod bona sua uersus Daciam. ducere ualeat. iste nunquam amplius in conciuem in ciuitatibus maritimis concordanciam et prohibicionem seruantibus recipietur. ♦ <6> Item quod stante gwerra inter regem Dacie et ciuitates predictas. tota mercatura deponatur et cessetur. quousque dicta ghwerra fuerit sopita et cedata. aut quousque hoc per dictas ciuitates unanimiter fuerit reuocatum.

26 profesto] rettet fra uigilia A.

7 neque] rettet fra acque.

20 suorum] herefter slettet ad.

29 cedata=sedata.

Bemærk. De herrer rådsudsendinge fra søstæderne, der var forsamlet i Stralsund dagen før St. Dionysius' dag i det Herrens år 1362, indgik overenskomst om disse nedenanførte artikler. <1> For det første, at tolden i det næste år indtil St. Mikkels dag skal oppebæres på samme og tilsvarende måde, som den er blevet oppebåret i det sidst forløbne år. <2> Fremdeles at enhver på egen risiko skal kunne sejle ud for at skade kongen af Danmark og hans mænd og fornævnte stæders fjender og påføre dem tab, når blot han i den stad, hvorfra han vil sejle ud, har stillet tilbørlig sikkerhed for, at han ikke røver og tager noget fra nogen købmand og fra venner af fornævnte stæder, og at han skal yde passende erstatning, hvis han gør det. <3> Fremdeles at enhver, der bringer sild, der er saltet i Danmark eller Skåne, til fornævnte stæder eller til en af dem, skal begive sig til de herrer rådmænd i den stad, hvortil han måtte komme, og hvis han er dansker eller bor i Danmark, skal han frit kunne sælge nævnte sild, hvis han vil stå ved sin ed, at de er hans, og at ingen fra hansen har del i dem. Men hvis nogen, som er medlem af hansen, indbringer sådanne sild, skal han med fyldestgørende vidnesbyrd afgive erklæring om, hvorfra han har omtalte sild, og ifølge denne erklæring skal der ske ham, hvad der måtte stemme med fornuften; hvis det da viser sig, at han lovligt havde erhvervet nævnte sild, kan han lovligt sælge dem; men hvis ikke, da skal nævnte sild eller de penge, der er fremkommet ved salget af dem, holdes i god forvaring, indtil de herrer rådmænd fra fornævnte stæder forsamles. <4> Hvis fremdeles nogen har besøgt Danmark eller Skåne med deres gods i modstrid med fornævnte stæders forbud og overenskomst eller styrket Danmarks konge eller hans rige ved at udføre deres varer, skal fornævnte stæders fogeder og officialer i Skåne ikke optræde på tinge for eller beskytte vedkommende efter lybsk ret. <5> Hvis fremdeles nogen giver afkald på borgerskabet i en af de fornævnte stæder, der befinder sig i hansen, og som overholder overenskomsten, og erhverver borgerskab i en anden stad, der ikke overholder stædernes overenskomst, fordi han så kan føre sit gods til Danmark, skal denne aldrig mere kunne optages som medborger i de søstæder, der overholder overenskomsten og forbudet. <6> Fremdeles at mens krigen mellem Danmarks konge og fornævnte stæder står på, skal al handel indstilles og standses, indtil nævnte krig bliver bragt til ophør og bilagt, eller indtil dette enstemmigt bliver tilbagekaldt af nævnte stæder.