Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, den forkortede arenga udfyldt efter en original, stilet til ærkebiskoppen af Uppsala, trykt Dipl. Svec. VIII 233 nr. 6696 I:

Carissimo in Christo filio Edwardo regi Anglie illustri/ salutem etcetera. ♦ Saluator noster (dominus Iesus Christus humano generi ex lapsu primi parentis miserabiliter pereunti compaciens/ de superna gloria dignatus est ad terrena descendere/ ubi sanctam et immaculatam ordinauit ecclesiam/ ipsamque in suis discipulis fide firmauit/ spe erexit/ et caritate perfecit/ ac propriis eloquiis docuit/ et instruxit exemplis/ ut fideles in ea/ uelut in Noe archa recepti/ saluacionis graciam reperirent/ eisdemque discipulis prefatam commendauit ecclesiam/ in ea beato Petro quem Cephas appellauit/ et suis successoribus in eius personam constituens principatum/ ut ex eadem ecclesia/ hiis que dextera sua non plantasset euulsis/ illa plantarent/ per que redemptum suo sanguine populum/ bonorum operum redderent sectatorem/ preuiditque ac predixit idem dominus/ prefatam ecclesiam multas tribulationum angustias perpessuram/ sed eam benigna pollicitacione confortans/ sibi promisit sue uirtutis presenciam assistricem/ quod in primo quo uicario prefigurans/ eius nauem/ in qua prelibata significatur ecclesia/ permisit iactari fluctibus/ sed minime naufragari. ♦ Hec siquidem mira sapiencia deitatis in eiusdem ecclesie primordio peregit in signum/ que usque ad hec tempora multis continuauit experienciis ueritatis/ dum suis in terris uicariis/ et successoribus Petri/ de laboribus ad quietem/ et huiusmodi ualle miserie ad celestis aule delicias/ prout pie credendum est euocatis/ prelibatam ecclesiam contristatam exinde/ in mangnis periculis constitutam/ de substitucione successorum letam reddidit/ eiusque periculis misericorditer obuiauit/ prout semper hactenus et etiam nouissimis diebus ostendit\ ♦ Nuper namque uidelicet ii idus septembris/ proximo elapsi/ pie recordacionis Innocentio. papa. VI. predecessore nostro uiam uniuerse carnis ingress0o/ eiusque corpore cum solemnibus exequiis in ecclesia Auinionensi deposito/ ad locum alium quem ipse dum ageret in humanis elegerat postmodum transferendo/ uenerabiles fratres nostri sancte Romane ecclesie cardinales/ tempore debito/ secundum precepta canonum/ missarum solenniis in honore spiritus sancti eis in electione summi pontificis que facienda inminebat eisdem/ per suam affuturi graciam deuotissime celebratis/ conuenerunt insimul in palacio apostolico Auinionensi/ in quo idem predecessor tempore sui obitus habitabat/ de substitucione eiusdem pontificis tractaturi/ aliquibusque tractatibus in hoc prehabitis/ prout tanti negocii qualitas requirebat/ ♦ Tandem iidem fratres ad nos qui tunc in minori constituti officio/ certe nunciationis ministerium a prefato predecessore nobis iniunctum gerebamus in Italie partibus/ intuitum dirigentes/ nos in summum pontificem et pastorem uniuersalis ecclesie concorditer elegerunt. ♦ Nos autem qui sumus cinis et puluis ex hoc fuimus non inmerito stupefacti/ cum oculi nostri imperfectum nostrum euidenter cernerent/ et nec uires corporis/ nec uirtutum merita/ nec sciencie donum/ nobis suppeterent ad apostolici culminis speculam conscendendum/ et grauissimam totius orbis sarcinam nostris debilibus humeris perferendam/ ♦ Cogitantes tamen/ quod ecclesie predicte diuturna uacatio/ presertim diebus istis/ quibus peccatis exigentibus/ totus fere orbis in maligno est positus/ magna posset pericula generare/ ac confidentes in deo/ qui nos licet indignos ad pascendum oues uniuersi sui gregis elegit/ quod sua consueta misericordia/ ad ipsius laudem et gloriam/ ac nostram et totius populi christiani salutem/ in eiusdem populi salubri regimine/ dabit fortitudinem debili/ indigno uirtutem/ et scienciam ignoranti/ cum timore ac tremore diuine uoluntati paruimus/ ac eorundem fratrum desideriis annuentes/ fragilitatis nostre colla iugo summisimus apostolice seruitutis/ ♦ Et hesterna die vii idus nouembris/ consecracionis ac benedictionis munus/ et coronacionis insignia recepimus) ut est moris. ♦ Tuam igitur serenitatem paternis affectibus hortamur in domino/ ac rogamus attente/ quatinus/ perseueranter in domini timore persistens/ ipsius studeas custodire mandata/ colens iusticiam/ et diligens equitatem/ uirtuosos exaltans/ et reprimens contumaces/ memor quod ad extollenda bonorum preconia/ et refrenandas insolencias transgressorum accepisti/ a/ domino potestatem/ prefatam quoque Romanam/ aliasque ecclesias/ et ecclesiasticas personas/ tuo indigentes presidio/ precipuis habeas fauoribus commendatas ♦ Ceterum de nobis sicut de beniuolo patre confidas/ ♦ Nos enim excellenciam tuam nobis carissimam/ tuumque regnum semper continere proponimus in uisceribus caritatis/ eaque/ prout cum deo poterimus apostolicis fouere presidiis. et graciis honorare. ♦ Datum (Auinione vii idus nouembris pontificatus nostri anno primo).

.....

Eodem modo/ carissimo in Christo filio Woldemaro regi Dacie illustris

19-11 (s. 211) Saluator noster (dominus indtil recepimus)] Saluator noster etcetera usque ut est moris Aa.

11 mangnis=magnis.

20 inminebat=imminebat.

29 inmerito=immerito.

22-23 Datum (Auinione indtil primo)] Datum ut supra Aa.

19: cf. c. 3 §1 VI De elctione et electi potestate I 6.

Til vor kære søn Edvard, Englands berømmelige konge, hilsen o.s.v.

Vor frelser, den herre Jesus Kristus, der ynkedes over menneskeslægten, der ynkværdigt var ved at gå til grunde på grund af det første menneskes syndefald, værdigede at stige ned fra den himmelske herlighed til det jordiske, hvor han indstiftede den hellige og uplettede kirke og ved sine disciple forankrede den i troen, opløftede den ved håbet og fuldendte den ved kærligheden, og hvor han ved sin egen tale forkyndte og ved lignelser lærte, at de troende skulde finde frelsens nåde i den, lige som de, der optoges i Noahs ark; og han betroede fornævnte kirke til samme disciple, idet han i den indsatte St. Peder, som han kaldte Kefas, og hans efterfølgere som ledere, for at de kunde rykke op med rode i samme kirke, hvad han ikke havde plantet med sin højre hånd, og plante det, der kunde gøre den ved hans blod genløste menighed til tilhængere af gode gerninger; og Herren forudså og forudsagde også, at fornævnte kirke skulde lide megen nød og trængsel, men han trøstede den med rige forjættelser og lovede, at han ved sin virkende kraft vilde være dens bistand, idet han vel tillod, at hans skib, hvormed fornævnte kirke betegnes, kastedes om på bølgerne, men ikke, at det led skibbrud, hvilket han på sin første stedfortræders tid viste ved et eksempel. Dette udførte Gud da i sin vidunderlige visdom i samme kirkes første tider til et tegn, og således vedblev han indtil disse tider med at give mange beviser på sandheden, idet han, hver gang hans stedfortrædere på jorden og Peters efterfølgere kaldtes bort fra møjen til hvilen og fra denne elendighedens jammerdal til glæderne i det himmelske slot, således som man fromt må tro, gjorde fornævnte kirke, der var i sorg herover og stedet i store farer, glad ved at lade efterfølgere træde i stedet og barmhjertigt imødegik dens farer, således som han hidtil stedse, ja, endog i de sidste dage har vist det. Thi for nylig, nemlig den sidst forgangne 12. september, da vor forgænger pave Innocens 6. — salig ihukommelse — gik al kødets gang, og hans legeme ved en højtidelig begravelse var stedet til hvile i kirken i Avignon for senere at flyttes til et andet sted, som han selv havde udvalgt, medens han levede, mødtes vore ærværdige brødre, den hellige romerske kirkes kardinaler, og efter afholdelse af en højtidelig messe til ære for den helligånd, der nu, da de stod for at fore tage pavevalget, ved sin nåde skulde stå dem bi heri, trådte de i overensstemmelse med kirkerettens forskrifter og på det forskrevne tidspunkt sammen i det apostoliske palads i Avignon, hvor samme forgænger boede, da han døde, for at forhandle om indsættelse af en ny pave, idet der i forvejen allerede var afholdt nogle forhandlinger sammesteds, således som en så stor sag krævede. Omsider rettede samme brødre blikket mod os, som da beklædte et mindre embede og udførte et specielt hverv som nuntius i Italien, pålagt os af fornævnte forgænger, og valgte os endrægtigt til pave og hyrde for den almindelige kirke. Men vi, som er aske og støv, var ikke med urette lamslået herover, da vore øjne klart indså vor ufuldkommenhed, og da hverken legemets kræfter eller fortjenstfulde dyder eller visdommens gaver understøttede os i at stige til den apostoliske tindes højder og bære hele jordens tungeste byrde på vore skuldre. Men da vi betænker, at en langvarig vakance i fornævnte kirke — tilmed i disse dage, da næsten hele jorden på grund af synder er stedet i det onde — kunde skabe store farer, og da vi med Gud, som har udvalgt os, omend uværdige, til at vogte fårene i hele sin hjord, stoler på, at hans sædvanlige barmhjertighed til ros og ære for ham og til frelse for os og hele den kristne menighed vil give styrke til den svage, dyd til den uværdige og viden til den uvidende i et helsebringende styre af samme menighed, har vi adlydt Guds vilje med frygt og bæven og, idet vi imødekommer samme brødres ønske, bøjet vor skrøbelige nakke under den apostoliske trældoms åg. Og igår, den 6. november, har vi modtaget indvielsens og velsignelsens nådegave og kroningstegnene, som det er skik. Vi opfordrer af faderlig kærlighed Dig, høje konge, i Herren til og beder Dig indtrængende om, at Du, idet Du holder fast ved stadig gudsfrygt, stræber efter at vogte hans pålæg, idet Du dyrker retfærdigheden og elsker billigheden, ophøjer de dydige og undertrykker de genstridige, ihukommende, at Du af Gud har modtaget magt til at fremhæve de godes ry og tøjle overtrædernes overmod, og at Du også skal have den romerske og andre kirker og gejstlige personer, der trænger til Din beskyttelse, anbefalet med særlig gunst. Men nær tillid til os som til en nådig fader. Thi det er vort forsæt altid at indbefatte Dig, høje konge, vor kære søn, og Dit rige i vor kærlighed med den apostoliske beskyttelses gunst og, så vidt vi kan med Gud, hædre Dig med nådesbevisninger. Givet i Avignon den 7. november i vort pontifikats første år.

.....

På samme måde til vor kære søn i Kristus Valdemar, Danmarks berømmelige konge.