Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Graciosa salutacione premissa ♦ Weten schole gi wisen agbaren vnde bescheidene lude borgermestere vnde raatmanne van den seesteden dat wi to iw senden vnsen geistliken vader hern Nicolawese ertzebischop *van Lunden hern Vicken Molteken vnsen houetman to Kopenhauen hern Anders Vrost vnsen marschalk vnde hern Kersten Kulen vses sones houemester den wi alle veren edder dren edder twen van den suluen veren gantze macht gheuen mid iw van vser vnde des rikes weghen to deghedingende to donde vnde to latende ♦ Vnde der suluen macht schal waren twuschen hir vnde pinxten de neghest to komen sin ♦ Vnde louen to dessen tiden van vnser weghene eren worden alse oft wi suluen mid iw spreken ♦ Scriptum in castro nostro Hafnensi die ascensionis domini nostro sub sigillo tergotenus affixo.

18 *van Lunden] to Lunden van Lunden Aa.

Med forudskikket nådig hilsen. I skal vide, vise, ansete og gode mænd, borgmestre og rådmænd fra søstæderne, at vi sender vor gejstlige fader herr Niels, ærkebiskop af Lund, herr Fikke Moltke, vor høvedsmand i København, herr Anders Frost, vor marsk, og herr Kristian Kule, vor søns hovmester til jer; til disse — enten alle fire eller tre eller to af de nævnte fire — giver vi på vore og rigets vegne fuldmagt til at forhandle med jer og til at handle og undlade at handle. Og de sammes fuldmagt skal vare indtil førstkommende pinse. Og vi garanterer indtil den tid for deres ord på vore vegne, som om vi selv forhandlede med jer. Skrevet på vor borg København på Kristi himmelfartsdag under vort segl, som er fæstnet til bagsiden.