Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Laurencius Offæsun miles in domino salutem sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri quod recognosco me et heredes meos exhibitori presencium uiro honesto Kanuto Haginsun et heredibus suis in centum uiginti marchis puri argenti teneri et esse uerasciter obligatum denariis promtis bonis et datiuis uidelicet Turonensibus sterlingis et Lybycensibus et nullo alio ualore. in festo natiuitatis beate Marie uirginis proximo uenturo integraliter absque omni dubio et contradiccione persoluendis. pro quibus. ipsi Kanuto omnia bona sua. que. michi. in placito generali Wibergensi scotauit. cum omnibus suis pertinenciis uidelicet tres curias cum una colone in Ælsburgh in Lysgartheret. duas curias in Wra et una cholone. unam curiam in Stabel cum cholone in parochia Pæderstærp in Lyngheret. in Riinsheret in parochia Wlbierugh duas curias. in Getstet unam curiam. in parochia Westerbølugh in Knutsterph tres curias. in parochia Westerbølugh duas curias cum terra desolata quas ibidem habeo et in Hornumheret omnia bona mea in Heluershøu situata inpignero per presentes libere pro usibus suis ordinanda familiamque instituendi et destituendi donec ab ipso legaliter pro dicta summa. argenti redimantur. condicione tali inter nos prehabita. quod si in dicta summa argenti antedicto termino aliqualiter deficero quod absit. extunc obligo me uel meos ueros heredes dicto Kanuto. antedicta bona rescotare et alienare sibi uel suis ueris heredibus perpetue possidenda. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis nobilium uirorum uidelicet domini Erlardi Kaaf et domini Andree Offæsun militum presentibus est appensum ♦ Datum anno domini moccco sexagesimo tercio die pentecostes.

19 Offæsun) Offesun Aa.

23 uerasciter=ueraciter

— promtis=promptis.

29 Wra] r tilf. o. l.

— cholone=colone

30 Pæderstærp] Pædersterp Aa.

5 deficero=defecero

— uel] et Aa.

8-9 Erlardi Kaaf=Erlandi Kaalf.

Lars Uffesen, ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at jeg erkender, at jeg og mine arvinger i sandhed står i skyld og gæld til nærværende brevviser, den hæderlige mand Knud Hågensen og hans arvinger for 120 mark lødigt sølv, som fuldt ud og uden al tvivl og modsigelse skal betales i gode og gængse rede penge, nemlig i Toursmønt, sterlinger og lybske penninge og ikke i nogen anden værdi, til førstkommende Vor Frues fødselsdag. Herfor pantsætter jeg med dette brev til samme Knud alt hans gods, som han har tilskødet mig på Viborg landsting, med alle dets tilliggender, nemlig tre gårde med et landbosted i Elsborg i Lysgård herred, to gårde i Vrå og et landbosted, en gård i Stabel med landbosted i Pederstrup sogn i Nørlyng herred, i Rinds herred i Ulbjerg sogn to gårde, i Gedsted en gård, i Vester-Bølle sogn i Knudstrup tre gårde, i Vester-Bølle sogn to gårde med en øde jord, hvilke jeg har sammesteds, og i Hornum herred alt mit gods i Ellidshøj, til frit at råde over til eget brug og (med ret til at) indsætte og afsætte undergivne, indtil det på lovlig vis indløses fra samme for nævnte sum sølv på det mellem os aftalte vilkår, at hvis jeg på nogen måde svigter med nævnte sum sølv til fornævnte termin — det ske ikke — forpligter jeg derefter mig eller mine rette arvinger til at tilbageskøde og afhænde fornævnte gods til nævnte Knud til evig besiddelse for ham eller hans rette arvinger. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de velbyrdige mænd, nemlig herr Erland Kalv og herr Anders Uffesen, riddere. Givet i det Herrens år 1363 pinsedag.