Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Omnibus presens scriptum cernentibus Magnus dei gracia rex Suecie et Noruegie salutem in domino sempiternam ♦ Noueritis quod nos. omnes et singulas. libertates et priuilegia. uenerabili in Christo patri ac domino. domino archiepiscopo Lundensi Suecie primati. ecclesie sue. dominis de capitulo ibidem. ac ceteris suis personis ecclesiasticis. tam per predecessores nostros reges Dacie. quam nos et progenitores nostros. alias sub quibuscumque condicionibus indultas. approbamus. ratificamus. innouamus. et tenore presencium confirmamus. uolentes litteras quascumque super libertatibus et priuilegiis huiusmodi datas et confectas. quoad omnes earum articulos et puncta durare. in sui roboris firmitate ♦ Prohibemus igitur sub obtentu gracie nostre. ne quis. prefectorum nostrorum. aduocatorum uel officialium. seu quiuis alter. cuiuscumque condicionis. potestatis seu status eosdem dominos. archiepiscopum. suam ecclesiam capitulum et personas ecclesiasticas. in eorum bonis uel familiis. cuiuscumque adinuencionis ingenio. contra priuilegiorum et libertatum huiusmodi concessionem. et nostre confirmacionis graciam. uexet. inpediat uel molestet. prout indignacionem nostram regiam duxerit euitandam. ♦ Datum apud monasterium de Asilo anno domini moccco sexagesimo tercio. in octaua beatorum Petri et Pauli apostolorum.

Magnus, af Guds nåde Sveriges og Norges konge, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

I skal vide, at vi godkender, bekræfter, fornyer og med dette brevs ordlyd stadfæster alle de friheder og privilegier, der såvel af vore forgængere, Danmarks konger, som ved andre lejligheder af os og vore forfædre på hvilke som helst vilkår er tilstået den ærværdige fader og herre i Kristus, herr ærkebiskoppen af Lund, Sveriges primas, hans kirke, herrerne i kapitlet sammesteds og hans øvrige gejstlige, i ønsket om, at et hvilket som helst brev, givet og affattet angående disse friheder og privilegier med alle deres artikler og punkter skal forblive urokkeligt i kraft. Vi forbyder derfor under trusel om vor nådes fortabelse, at nogen af vore gælkere, fogeder eller officialer eller nogen som helst anden, uanset stand, myndighed eller stilling, ved noget som helst spidsfindigt påfund fortrædiger, forulemper eller lægger hindringer i vejen for samme herrer ærkebiskop, hans kirke, kapitel og gejstlige med hensyn til deres gods eller undergivne mod disse privilegiers og friheders tilståelse og mod vor nådige stadfæstelse, såfremt han ønsker at undgå vor kongelige straf. Givet i klostret Ås i det Herrens år 1363 på ottendedagen efter apostlene St. Peters og St. Paulus' dag.