Tekst og udgave
forrige næste

Serenissime frater karissime. ♦ Constitutus nuper in nostre maiestatis an presencia illustris Boguslaus dux Stetinensis princeps et socer noster karissimus nobis inter alia proposuit. qualiter uos ex sincere dileccionis affectu. quem ad nos gerit uestra fraternitas. desideratis ad nostram uenire presenciam. nobiscum super aliquibus seriosis negociis tractaturi. et ob hoc uestre mittimus dileccioni. speciales nostras securitatis et conductus litteras. ad nos ueniendi. nobiscum standi. et a nobis recedendi. prout in eis uidebitis lacius contineri. ♦ Idcirco uestram fraternam dileccionem/ attento studio petimus. et rogamus. quatinus ad nos ubicumque constituti fuerimus. quanto cicius poteritis uenire uelitis. ♦ Habebit enim nostra serenitas per uestre dileccionis presenciam. magnam materiam gaudiorum. ♦ Datum in castris exercitus nostri prope Gubin. die viia. mensis. augusti. regnorum nostrorum anno. Romanorum decimooctauo. Boemie decimoseptimo. imperii uero nono.

Ophøjede og såre kære broder. For nylig var den berømmelige Bugislav, hertug af Stettin, fyrste og vor såre kære svigerfader"), stedet for vor kejserlige majestæt og fremførte blandt andet, hvorledes I, kære broder, ledet af den dybe kærlighed, som I nærer til os, ønskede at få et møde med os i stand for at forhandle med os angående nogle alvorlige anliggender; og derfor sender vi Eder, kære broder, vort særlige brev om sikkerhed og lejde til at komme til os, opholde Dig hos os og atter drage bort fra os, således som I vil se det udførligt er udtrykt i det brev. Derfor anmoder og beder vi Eder, kære broder, indtrængende om, at I, så hurtigt I kan, mødes med os, hvor som helst vi måtte befinde os. Thi Vor Højhed vil ved Eders tilstedeværelse, kære broder, finde rig anledning til glæde. Givet i vor hærlejr nær Guben den 7. august i vort romerske kongedømmes 18. år, i vort 17. år som Bøhmens konge og i vort kejserdømmes 9. år.