Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus. Arøldus dictus Knap iusticiarius terre Syelendie. Olauus Lungge miles. Sono Iacoby uillanus Rynkstadiensis. Iacobus Nichelsun aduocatus in Løwøheret. Iohannes Scauæ. Boecius Thorberni. necnon Iacobus Branth salutem in domino sempiternam ♦ Notum facimus uniuersis quod sub anno domini mo.ccco.lxo tercio uigilia beati Andree apostoli duo fratres uidelicet Iohannes Nicholai et Inguarus Nicholai milites constituti in placito generali Syelendie presentibus fidedignis uenerabili uiro ac discreto Matheo dicto Sood armigero omnia bona sua in Sæby in Walburgsheret situata cum omnibus suis pertinenciis fructibus redditibus et prouentibus ut leges terre exigunt scotauerunt et puram resignacionem donauerunt/ iure perpetuo possidenda/ que quidem bona post mortem matris sue hereditatim habuerunt. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum discretorum predictorum est appensum ♦ Datum anno die et loco supradictis\

Arnold, kaldet Knap, landstingsdommer på Sjælland, Oluf Lunge, ridder, Sune Jakobsen, bymand i Ringsted, Jakob Nielsen, foged i Løve herred, Jens Skave, Bo Torbensen samt Jakob Brand til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for alle, at i det Herrens år 1363 dagen før apostlen St. Andreas' dag var to brødre, nemlig ridderne Jens og Ingvar Nielsen til stede på Sjællands landsting, hvor de i troværdige mænds nærværelse tilskødede, således som landets love kræver, den ærværdige og gode mand Mads, kaldet Sod, væbner, alt deres gods i Sæby i Volborg herred, som de havde fået i arv efter deres moders død, med alle dets tilliggender, frugter, afgifter og oppebørsler, at besidde med rette evindelig, og de gav fuldt afkald. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under tillige med fornævnte gode mænds segl. Givet ovenævnte år, dag og sted.