Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Iohannes Æuær miles salutem in domino sempiternam/ ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri me a principe prepotenti/ ac domino meo dilectissimoy domino Waldemaro dei gracia; Danorum. Sclauorum. Gotorumque rege centum marchas denariorum Lubicensium/ pro bonis uidelicet Næbbæ et Næbbægarth/ Kattingæ/ Qwinnænæs/ Hærsløf et Abbæthweed/ michi per uiros discretos Andream Pædærsun et Laurencium Pædærsun fratres/ pro dicta summa pecunie inpigneratis/ ueraciter et integraliter subleuasse ♦ Unde ipsi regi Waldemaro/ domino meo antedicto/ bona prenotata/ cum omni iure et litteris apertis/ michi super hiis bonis confectis/ prout michi sunt inpignerata bona suprascripta/ libere assigno per presentes ♦ In cuius rei testimonium/ sigillum meum/ una cum sigillis dominorum nobilium/ domini Magni episcopi Burglanensis et Petri Munk militis presentibus est appensum/ ♦ Datum anno domini millesimo/ ccco/ sexagesimo quarto in uigilia omnium sanctorum.

Jens Ever, ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud. Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at jeg i sandhed og fuldt ud har oppebåret 100 mark lybske penge af den stormægtige fyrste og min såre elskede herre herr Valdemar, af Guds nåde de Danskes, Venders og Goters konge, nemlig for gods i Nebbe og for Nebbegård, Kattinge, Qwinnænæs, Herslev og Abbetved, der var pantsat til mig af de gode mænd brødrene Anders og Lars Pedersen for nævnte pengesum. Derfor oplader jeg frit med dette brev samme kong Valdemar, min fornævnte herre, det foranskrevne gods med alle rettigheder og med de åbne breve, der er givet mig på dette gods på de vilkår, hvormed ovenanførte gods er pantsat til mig. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev sammen med segl tilhørende de højbårne herrer herr Mogens, biskop af Børglum, og Peder Munk, ridder. Givet i det Herrens år 1364 dagen før allehelgensdag.