Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Iohannes Branswyc salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi quod recognosco me dis creto uiro et honesto Gherkyno Rubenowe presencium exhibitori in xxx marchis puri argenti sibi uel suis heredibus per me et meos heredes in festo assumpcionis Marie iam proximo teneri et esse ueraciter obligatum. pro quibus omnia bona mea. que ex parte filiorum sororis mee habeo in Brama cita inpingnero per presentes et predicta bona cu[m pens]ione redditibusue ceteris secundum usum suum habeat ordinanda ♦ Quocumque anno dicta bona fuerint reddenda [predict]os redditus dictus Gherkynus usque festum Mychahelis totaliter subleuauit ♦ Unde sibi uel suis heredibus pre omnibus appropriare firmiter me astringo donec summa peccuni<e> totaliter fuerit persoluta ♦ Et si iste prephatus Gherrardus aliquod dampnum exinde caperet uel aliquis sibi in hiis obesset tunc ego cum meis ueris heredibus sibi et suis ueris heredibus dampnum istum in commodum proponimus et facere sibi sufficienciam uolumus ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum presentibus est appensum et aliorum nobilium uirorum Iohannis Bendictessun et Acho<nis> Ionsun ac domini Thimme plebani in Bra[m]a et Tyderyci Braken Iacobi Dorkelsun existentes consules et ciues in Vstede ♦ Datum anno domini mocccolxo [qu]arto dominica proxima post festum omnium sanctorum.

28 cita inpingnero = sita inpignero.

2 peccuni(e)] peccunia 4.

3 prephatus = prefatus.

8 Acho<nis>] Acho A.

8 Thimme] kan også læses Thunne.

Jens Bransvig til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud. Alle skal vide, at jeg erkender, at jeg i sandhed står i skyld og gæld til den gode og hæderlige mand Gerike Rubenow, nærværende brevviser, for 30 mark lødigt sølv, som (skal betales) ham eller hans arvinger af mig og mine arvinger til næste Marie himmelfartsdag , og for hvilke jeg med dette brev pantsætter alt mit gods, som jeg fra mine søstersønners side har her i Bromma, og fornævnte gods sammen med landgilden og de øvrige afgifter kan han forvalte efter sit forgodtbefindende. I hvilket år nævnte gods end måtte blive tilbagegivet, skal nævnte Gerike fuldt ud oppebære afgifterne indtil mikkelsdag. Af den grund forpligter jeg mig udtrykkeligt til at hjemle ham og hans arvinger fornævnte gods, indtil pengesummen er fuldt ud betalt, og dersom fornævnte Gerhard?) skulle lide noget tab derved, eller nogen skulde stå ham imod i denne sag, da agter og ønsker jeg tillige med mine rette arvinger at erstatte ham dette tab og at skaffe ham fyldestgørelse. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de velbyrdige mænd Jens Bentsen og Åge Jonsen og herr Timme , sognepræst i Bromma, og Didrik Brake og Jakob Terkelsen, rådmænd og borgere i Ystad. Givet i det Herrens år 1364 på søndagen efter allehelgensdag.