Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus/ Andreas Iacobi de Tostorp miles et Thorkillus Niclæssun de Glathsax/ armiger salutem in domino sempiternam/ ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri/ nos; manibus coadunatis/ uiro nobili et discreto; domino Iacobo Begæræ militi de Withby presencium exhibitori in triginta quinque marchis puri argenti/ quas nobis idem dominus Iacobus in sterlingis et Lubycensibus integris et bonis concessit/ teneri et esse ueraciter obligatos/ ac eciam equos capitaneos esse in hac solucione ueraciter promisisse/ eidem domino Iacobo Begæræ uel suis heredibus per nos uel nostros heredes/ in sterlingis et Lubycensibus integris et bonis et nullis aliis ualoribus nec assibus aliquibus in die beati Martini episcopi iam subsequente in loco securo atque tuto ubi dictus dominus Iacobus uel sui heredes/ dictum argentum leuare poterit et nos erogare illud poterimus sine omni praui arte. integraliter persoluendis/ tali condicione inter nos prehabita quod si dicto termino in solucione argenti memorati defecerimus/ extunc obligamus nos et heredes nostros firmiter per presentes/ predictum dominum Iacobum Begæræ et heredes suos/ ab omni dampno/ quod ipse dominus lacobus uel sui heredes/ pro summa dicti argenti termino prenotato/ non soluta incurrerint/ uel incurrere poterint/ indempnes penitus conseruare/ ♦ In cuius rei testimonium/ sigilla nostra una cum sigillis uirorum nobilium/ dominorum Nicholai Aughysun/ Petri Munk iunioris militum et Iohannis Lauærænssun armigeris presentibus est appensum/ ♦ Datum anno domini/ millesimo/ ccco/ sexagesimo/ quarto/ in octaua beati Martini episcopi et confessorisz

16 praui] læs praua.

24 armigeris] læs armigeri.

Anders Jakobsen af Tosterup, ridder, og Torkil Nielsen af Gladsax, væbner, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at vi fællesskab med samlet hånd i sandhed står i skyld og gæld til den velbyrdige og gode mand herr Jakob Bæger, ridder, af Vedby, nærværende brevviser, for 35 mark lødigt sølv, som samme Jakob har lånt os i hele og gode sterlinger og lybske penninge, og også at vi i sandhed har lovet at være ens stillede med hensyn til betalingen heraf; (disse 35 mark) skal vi eller vore arvinger fuldt ud uden noget kunstkneb betale samme herr Jakob Bæger eller hans arvinger i hele og gode sterlinger og lybske penninge og ikke i nogen anden værdi, ej heller i halvpenninge, til næstkommende mortensdag på et trygt og sikkert sted, hvor nævnte herr Jakob eller hans arvinger vil være i stand til at modtage nævnte sølv og vi til at udbetale det; denne betingelse er aftalt imellem os, at hvis vi svigter med betalingen af det omtalte sølv til nævnte termin, da forpligter vi med dette brev strengt os og vore arvinger til ganske at holde fornævnte herr Jakob Bæger og hans arvinger skadesløse for ethvert tab, som samme herr Jakob eller hans arvinger pådrager sig eller måtte kunne pådrage sig ved at nævnte sum sølv ikke blev betalt til fornævnte termin. Til vidnesbyrd herom er vore segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de velbyrdige mænd, de herrer Niels Ågesen, Peder Munk den yngre, riddere, og Jens Larsen, væbner. Givet i det Herrens år 1364 på ottendedagen for bispen og bekenderen St. Mortens dag.