Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A, lakunerne udfyldt efter Aa.

Omnibus presens scriptum cernentibus Nicolaus de Lembec illus[tris] d[omini Waldemari] regis Danorum dapifer [Esbernus Nicles]sun [eius]dem domini regis iusticiarius Ericus Niclessun de Agarth Fikko Moltike senior [Cristiernus] Kaas Iohannes M[i]chelsun de Fwr milites et Thordo Dyecn. salutem in domino ♦ Noueritis quod sub anno domini millesimo ccco lx quinto in profesto inuentionis crucis in curia Thor[p con]stituta per sonaliter in placito iusticiario nobilis matrona Elena relicta cuiusdam Hwit d[e] Øland domin[o Ni]colao Iensun Mws militi [ex] parte et ad manus domini nostri regis predicti omnia et singula bona sua in Øland [et] Roosholm i[n] Th[iu]th [sita] ad ipsam Elenam iure hereditario. uel alio quocunque modo siue titulo deuoluta cum omnibus eorundem bonorum pertinenciis mobilibus [et im]mobilibus siccis [et] hu[midi]s nullo excepto alienauit et scotauit lure perpetuo possidenda recognoscens se [a]b [eodem] domino nostro rege plenum precium recepisse pro eisdem. ♦ Unde se et heredes suos astrinxit. ad appropriandum dicto domino nostro regi. suisque successoribus memorata bona omnia cum suis pertinenciis uni[uersis] et ad liberandum. ab inpeticione quorumcunque. iuxta exigenciam legum terre. ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus sunt appensa ♦ Datum anno die et loco supradictis.

32 profesto] festo Aa.

4 [sita]] udvisket A, mgl. Aa, udfyldt efter perg.rem. nr. 1.

6 nullo] nil Aa.

Klaus Limbæk, drost hos den berømmelige herr Valdemar, de Danskes konge, Esbern Nielsen, samme herr konges justitiar, Erik Nielsen af Ågård, Fikke Moltke den ældre, Kristian Kås, Jens Mikkelsen af Fur, riddere, og Tord Degn til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

I skal vide, at den højbårne frue Elene, enke efter en Hvid af Øland i det Herrens år 1365 dagen før korsets dag personligt var til stede på rettertinget på gården Torp, hvor hun afhændede og skødede alt sit gods i Øland og Rosholm i Thy, der ved arveret eller på en hvilken som helst anden måde og med en hvilken som helst anden adkomst var tilfaldet denne Elene, med alle tilliggender til samme gods, rørligt og urørligt, tørt og vådt, intet undtaget, til herr Niels Jensen Mus, ridder, på vor fornævnte herre konges vegne og til hans hånd, at besidde med rette evindelig, idet hun erkendte, at hun havde modtaget fuld pris for dette gods af samme vor herre konge. Derfor forpligtede hun sig og sine arvinger til at hjemle nævnte vor herre konge og hans efterfølgere alt det omtalte gods med alle dets tilliggender og til at fri det for krav fra hvem som helst i overensstemmelse med kravene i landets love. Til vidnesbyrd herom er vore segl hængt under dette brev. Givet ovennævnte år, dag og sted.