Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus. Michael Pæterssun uillanus in Malmøghæ. in domino salutem sempiternam. ♦ Constat uniuersis presentibus et futuris quod recognosco in hiis scriptis me uiris prouidis ac discretis Petro Eschilsun et Nicholao Eschilsun fratribus et presencium exhibitoribus balneum meum dictum Toornbastuuæ et fundum dimidie curie quem quondam possedit Petrus Othersun. in uilla Helsingborgh situm cum omnibus suis adiacenciis nullis exceptis. tradidisse. resignasse et scotasse iure perpetuo possidendum obligans me et meos heredes ad appropriandum disbrigandum et deliberandum. predictis fratribus Petro Eschilsun et Nicholao Eschilsun et suis heredibus ab inpeticione et oblocucione quorumcumque presencium et futurorum ♦ Preterea tenore presencium pupblice recognosco omnes et singulas diuisiones inter ipsos fratres uidelicet Petrum Eschilsun et Nicholaum Eschilsun et me esse diuisas. preter loca curiarum in Helsingborgh sita que de Følzekino habui et iurgia inter ipsum Følzechinum et me uertencia. ac unam nauem Iacobo Karæ per me nauigando traditam quam in Vismar ammisi. que inter predictos fratres uidelicet Petrum Eschilsun et Nicholaum Eschilsun et me omnimode restant indiuisa. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum discretorum uidelicet Iacobi Niclassun. Andree Murer et Andree Pæterssun conuillanorum meorum presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini. mo. ccco. lxo. quinto profesto beati Iohannis ante portam Latinam.

10 Constat] rettet fra constare i A.

20 pupblice = publice.

24 ammisi = amisi.

25 et me] tilf. o. l. A.

27 Murer] kan også læses Murre.

Mikkel Pedersen, bymand i Malmø, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Det skal være vitterligt for alle, nulevende og fremtidige, at jeg med dette brev erkender, at jeg til de forstandige og gode mænd Peder Eskilsen og Niels Eskilsen, brødre og nærværende brevvisere, har overdraget, opladt og til evindelig og retmæssig besiddelse skødet min badstue kaldet 'tårnbadstue' og en halvgårds grund i Helsingborg, som Peder Oddersen fordum besad, med alle dens tilliggender, intet undtaget, idet jeg har forpligtet mig og mine arvinger til at hjemle, fri og frigøre samme for fornævnte brødre Peder Eskilsen og Niels Eskilsen og deres arvinger for krav og tiltale fra hvem som helst nulevende og fremtidige. Desuden erkender jeg offentligt med dette brev, at alle skifter mellem samme brødre, nemlig Peder Eskilsen og Niels Eskilsen, og mig har fundet sted undtagen hvad angår de gårdsteder i Helsingborg, som jeg har erhvervet af Følzeke, og hvad der følger af de mellem samme Følzeke og mig verserende retstrætter, samt hvad angår et skib, som jeg har givet Jakob Kåre at føre, og som jeg har mistet i Wismar, hvilke ganske er holdt uden for skiftet mellem fornævnte brødre, nemlig Peder Eskilsen og Niels Eskilsen, og mig. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de gode mænd Jakob Nielsen, Anders Murer og Anders Pedersen, mine medborgere. Givet i det Herrens år 1365 dagen før lille St. Hans dag.