Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa.

Carissimo in Christo filio Woldemaro regi Dacie illustri/ salutem etcetera. ♦ Regie liberalitatis donaria/ uidelicet duos girfalcos/ et duos palafredos albos per dilectum filium nobilem uirum Iohannem Ruthe domicellum et familiarem tuum latorem presentium gratanter recepimus/ in eis/ in se utique preciosis/ et de terra tam longinqua transmissis/ affectum tuum sincerissimum contemplantes ac intendentes dictos palafredos nobis de bonitate laudatos/ de proximo in persona propria experiri/ ♦ Proinde itaque tue magnitudini copiosas graciarum referimus actiones/ dispositi semper ad ea que tibi sint placita tueque prosperitatis respiciant incrementa. ♦ Datum Auinione .x. kalendas augusti anno tertios

12 girfalcos] ændret i a fra falcones.

13 Iohannem] tilf. o.l. i a.

16 sincerissimum] a, sincerisimum Aa.

16-17 ac intendentes indtil experiri] i a en tilføjelse i mrg.

19 que tibi sint placita tueque] i a ændret fra que regii solii.

Til vor såre kære søn i Kristus Valdemar, Danmarks berømmelige konge, hilsen o. s. v.

Din kongelige og rundhåndede gave, to jagtfalke og to hvide rideheste, har vi med taknemlighed modtaget gennem vor elskede søn den velbyrdige mand Jens Rud, junker og medlem af Din husstand, nærværende brevviser. I denne gave, der i sig selv er så kostbar, og som dertil er sendt fra et så fjernt land, ser vi Din oprigtige hengivenhed, og det er vor agt med det første i egen per son at prøve nævnte rideheste, der er blevet os rost for deres fortrinlighed. Derfor bringer vi Dig, stormægtige konge, af et fuldt hjerte vore taksigelser, idet vi altid er indstillet på, hvad der kan være Dig til behag og tjene til Din lykkes fremgang. Givet i Avignon den 23. juli i vort tredie pontifikatsår.