Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr.301.

In eodem modo uenerabili fratri archiepiscopo Lundensi salutem etcetera. ♦ Ad cumulum (— — —) prosequaris. ♦ Sane ecclesia Burglauensi etcetera usque incrementa ♦ Cum igitur ut idem Iohannes electus in commissa sibi ecclesie Burglauensis cura facilius (— — —) quatinus eundem electum et commissam sibi ecclesiam tibi metropolitico iure subiectam habens (— — —) commendatos in eiusdem ecclesie ampliandis et conseruandis iuribus sic eum tui fauoris presidio prosequaris quod ipse per tue auxilium gracie se possit in commisso sibi eiusdem ecclesie Burglauensis regimine utilius exercere tuque diuinam misericordiam et dicte sedis beniuolenciam ualeas exinde uberius promereri ♦ Datum ut supra.

24 In eodem modo] cf. nr. 303.

På samme måde til vor ærværdige broder, ærkebispen af Lund, hilsen o. s. v.

Det fremmer (— — —) gunst. Da nu kirken i Børglum o. s. v. indtil tilvækst i samme åndelige og timelige anliggender. Da Din gunst altså vides at være såre nyttig for samme udvalgte biskop Jens, for at (— — —) samme kirke i Børglum, retter vi en indtrængende (— — —) fornævnte udvalgte biskop og den ham betroede kirke, der er underkastet Dig i kraft af ærkebiskoppelig ret, indtrængende anbefalet (— — —) bevare samme kirkes rettigheder, således at denne ved Din nådige hjælp på nyttig vis kan udøve det ham betroede styre af samme kirke i Børglum, og Du derved til overmål kan gøre Dig fortjent til Guds miskundhed og nævnte sædes velvilje. Givet som ovenfor .