Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus . Tollo prepositus in Westerwyk. Nicholaus Iænsson dictus Mws . Nicholaus Wynd . milites . Ywarus prepositus in Thyuth . Augho sacerdos de Tystath . Ywarus Yuerson . Esgerus Iænsson dictus Hagel. Andreas Therkylson . dictus Bwk. et . Nicholaus Papæ . salutem in domino sempiternam.

Nouerint uniuersi tam presentes quam futuri . quod sub anno domini . mo . ccco . lxo. septimo in uigilia ascencionis domini . nobilis uir dominus Boecius dictus Høøk . miles . una cum . dilecta uxore sua domina Sophya filia domini Esgeri Frøst . militis in communi placito in Thyuth byudthyngh dicto . coram nobis et aliis pluribus fidedignis protunc in eodem placito presentibus personaliter constitutus . Ywaro Pætersson aduocato in . Thyuth . nomine et ex parte illustris principis et magnifici domini . W. regis Danorum . et corone . regni Dacie . bona sua in Hasynghæræt . uidelicet curiam suam principalem Ørum dictam . et omnia alia bona sua in parochia Ørum sita . necnon bona sua in Hwndborghæræt uidelicet . in parochia Skyolborgh . duas curias in redditibus . octo pund annone. item in parochia Tylstath . duas curias. in redditibus . quindecim pund . annone. item in parochia Tystath . unam curiam in redditibus quatuor pund annone. item in parochia . Wangh tres curias in . redditibus duarum lestarum cum duobus pund . annone. item in parochia Thorthorp tres curias in redditibus duarum lestarum cum tribus pund . annone. item in parochia Hwndborgh . unam curiam in redditibus quatuor pund . annone. item in parochia Syørynd . unam curiam in redditibus . quatuor pund . annone . et duas. curias . ibidem desolatas quondam in redditibus sedecim pund annone . situata . patrimonialia . matrimonialia et emptoria . cum suis adiacenciis uniuersis . mobilibus et inmobilibus . siccis. ac humidis . nil dumtaxat exceptis . pro iustis debitis in quibus prefato domino Waldemaro . regi Danorum et dicte corone regni Dacie per apertas litteras suas . sigillis nobilium compromissorum suorum . uidelicet dominorum . N . Esgyson . Ebbonis Strangyson militum . et Gunnonis Iænsson armi- geri . dictis litteris appensis . tenebatur obligatus . cum bona uoluntate et consensu libere scotauit iure perpetuo possidenda . recognoscens se . dicto placito . plenum et sufficiens precium a . dicto . domino rege pro bonis infrascriptis . omnimode subleuasse .

Insuper omnia bona sua . in Hartsysæl . sita . dilecte uxori sue . in recompensacionem bonorum eiusdem Sophye patrimonialium et matrimonialium in Thyud sitorum . que idem dominus Boecius sepedicto domino regi . pro iustis debitis ut premittitur persoluebat . exponere se firmiter obligauit placito supradicto.

Ceterum astrinxit se suosque ueros heredes eidem domino regi Danorum . omnia et singula bona supradicta . ab impeticione quorumcumque genitorum et ingenitorum liberare et appropriare per presentes.

In cuius testimonium sigilla nostra presentibus duximus apponenda.

Datum anno . die et loco supradictis\

8 ascencionis=ascensionis.

12 Pætersson] tilf. o.l. A.

24 pund] tilf. o.l. A.

3-4 infrascriptis = infra has litteras scriptas.

29: Kendes ikke.

Tole, provst i Vestervig, Niels Jensen kaldet Mus, Niels Vind, riddere, Ivar, provst i Thy, Ove, præst i Thisted, Ivar Ivarsen, Esger Jensen kaldet Hagel, Anders Terkelsen kaldet Buk og Niels Pape, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, såvel nulevende som fremtidige, skal vide, at i det Herrens år 1367 dagen før Kristi himmelfartsdag gav den velbyrdige mand herr Bo kaldet Høg, ridder, tillige med sin elskede hustru fru Sofie, datter af herr Esger Frost, ridder, personligt møde på det fælles ting i Thy, kaldet »bygdeting«, for os og flere andre troværdige mænd, som da var til stede på samme ting, og skødede frit af god vilje og med samtykke (af sin hustru) sit gods i Hassing herred som evig og retmæssig besiddelse til Ivar Pedersen, foged i Thy, som optrådte på den berømmelige fyrste og stormægtige herre Valdemars, de Danskes konges, og på Danmarks riges krones vegne og i disses navn, nemlig sin hovedgård, kaldet Ørum, og alt hans øvrige gods i Ørum sogn samt hans gods i Hundborg herred, nemlig i Skjoldborg sogn to gårde med otte pund korn i afgift, fremdeles i Tilsted sogn to gårde med femten pund korn i afgift, fremdeles i Thisted sogn en gård med fire pund korn i afgift, fremdeles i Vang sogn tre gårde med to læster og to pund korn i afgift, fremdeles i Torup sogn tre gårde med to læster og tre pund korn i afgift, fremdeles i Hundborg sogn en gård med fire pund korn i afgift, fremdeles i Sjørring sogn en gård med fire pund korn i afgift og to øde gårde sammesteds, forhen med seksten pund korn i afgift, hvilket gods er såvel fædrene som mødrene og købegods, med alle dettes tilliggender, rørligt og urørligt, tørt og vådt, intet undtaget, (og hvilket han skødede) til gengæld for en lovlig gæld, hvori han stod til fornævnte herr Valdemar, de Danskes konge, og til nævnte Danmarks riges krone ved sit åbne brev, medbeseglet af hans velbyrdige medlovere, nemlig de herrer Niels Esgesen, Ebbe Strangesen, riddere, og Gunne Jensen, væbner, hvis segl er hængt under nævnte brev. Han erkendte på nævnte ting, at han i alle måder havde modtaget fuld og passende betaling af den nævnte herre konge for ovennævnte gods. Desuden forpligtede han sig på ovennævnte ting bestemt til at overdrage sin elskede hustru alt sit gods i Harsyssel til erstatning for samme Sofies fædrene og mødrene gods i Thy, som samme herr Bo som forud nævnt udlagde til den oftnævnte herre konge for den lovlige gæld. Endvidere bandt han med dette brev sig og sine rette arvinger til at frigøre og hjemle samme herre, de Danskes konge, alt det ovennævnte gods fra krav hvem som helst, fødte og ufødte. Til vidnesbyrd har vi ladet vore segl hænge undet dette brev. Givet ovennævnte år, dag og sted.