Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum . cernentibus . Nicholaus Kiirt de Næsholm . salutem in domino sempiternam .

Nouerint uniuersi tam presentes quam futuri quod recognosco me in hiis scriptis exhibitori presencium honesto uiro domino Mathie Ketelhood . bona mea omnia et singula [in] Lalandia que cum dilecta uxore mea . habui dicta Margareta . abhinc usque in festum beati Michael[is ar]changeli. iam ad annum proximo et immediate subsequens dimisisse pro usibus suis secundum uelle suum libere or[d]inanda . familiamque in eisdem instituendi et destituendi. dedisse plenariam potestatem tali condicione preha[b]ita quod idem dominus Mathias michi . solos redditus dabit de eisdem . seruiciaque et omnia alia inde emergencia . debeat ipse personaliter subleuare In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uir[o]rum discretorum uidelicet domini Cristierni Kylæ militis . Nicholai Kraghe et Nicholai Tuuyson armigerorum presentibus est appensum

Datum anno domini mo.ccco.lxo.septimo . die beati Mathei apostoli et ewangeliste/

Niels Kirt af Næsholm til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, såvel nulevende som fremtidige, skal vide, at jeg erkender, at jeg med dette brev har overladt nærværende brevviser, den hæderværdige mand herr Mathias Ketelhod alt mit gods på Lolland, som jeg har fået med min elskede hustru Margrete, at bruge og råde frit over efter hans ønske indtil førstkommende mikkelsdag om et år, og at jeg har givet ham fuld bemyndigelse til at indsætte og afsætte undergivne på samme gods på det vilkår, at samme herr Mathias alene skal give mig landgilden af samme gods, medens han selv personligt skal oppebære tjenesteydelserne og alt andet, der hidrører derfra. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med segl tilhørende de gode mænd herr Kristian Kule, ridder, Niels Krag og Niels Tuesen hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1367 på apostlen og evangelisten St. Matheus' dag.