Tekst og udgave
forrige næste

Tekst og arkivalske oplysninger efter Dipl. Svec.:

Humili recommendacione/ cum beniuolencia in omnibus complacendi premissa/

Super negocio/ quod nuper honorabiles uiri/ legati uestri/ ex parte regis Danorum/ tam prudenter et sollicite egerunt in nostra congregacione/ magnificencie uestre taliter respondemus/ quod amore uestre nobilitatis/ concepimus quendam terminum placitorum seruandum cum dicto domino rege/ intime supplicantes uestre magnificencie quatenus ipsum dominum regem predictum/ uestris litteris et aliis modis oportunis dei et iusticie contemplacione seriose inducere dignemini/ ut nobis et nostris conciuibus sua bona per sepedictum dominum regem et suos/ nobis in sua bona securitate/ ablata reddat cum effectu nam pro uiolencia iniuria et dampnis/ nobis illatis per hoc uolumus/ in nullo uobis/ et quibuscunque aliis/ principibus dominis aut aliis bonis uiris quidquid nobis dictauerint/ obaudire/

Uestram nobilitatem conseruet deus gloriosus longeuam et felicem/

Datum sub secreto ciuitatis Coloniensis ad causas.

Per nos consulares ciuitatum maritimarum pronunc Colonie congregatos/

Ydmyg anbefaling tilforn med god vilje til at være til behag i alle forhold.

Angående den sag, som de hæderværdige mænd, Eders udsendinge, for nylig på de Danskes konges vegne så forstandigt og omsigtigt har fremført i vor forsamling, svarer vi Eder således, stormægtige fyrste: at vi af kærlighed til Eder, velbyrdige herre, har fastsat en bestemt dag til forhandlinger med nævnte herre konge, idet vi inderligt bønfalder Eder, stormægtige fyrste, om, at I værdiges ved brev fra Eder, og på andre hensigtsmæssige måder for Guds og retfærdighedens skyld indtrængende tilskynder den fornævnte herre konge til virkeligt at tilbagegive os og vore medborgere det gods, der er frataget os af oftenævnte herre konge og hans mænd under hans gode tilsikrede lejde; thi med hensyn til den vold, uret og de tab, der derved er påført os, vil vi på intet punkt efterkomme Eder og alle andre fyrster, herrer eller andre gode mænd, i det, der er blevet forelagt os. Den glorrige Gud bevare Eder, velbyrdige herre, i et langt og lykkeligt liv. Givet under staden Kölns rettertingssegl. Ved os, søstædernes rådmænd, der nu er forsamlede i Köln.