Tekst og udgave
forrige næste

Tekst og arkivalske oplysninger efter Hanserec.:

Circumspectis et honestis uiris, senioribus ac communi mercatori hanse Theotonice Berghis Norwegie existentibus, suis amicis dilectis presentetur

.....

Des schal en yewel, de dor den Norssund wil zeghelen, tho der vlote der van Prutzen, Campen unde van der Zůdersee tho Mastrande, eder, efte sy en wech weren, en tho volghende in den Norssund, by en tho blivende unde nicht von en tho schedende, use vlote en ne komme tho der andern vlote, unde went orlof gegeven wert, by ere, lyf unde ghůde; jo doch we se zeghelen wil tho Vlandern eder in Engheland eder tho Hamborgh, de mach dat wol don.

Ok so schal sik en yewelk warnen unde bereden tho wapene, dar he sik mede beschermen moghe, efte is to důnde were, unde io nicht dor den Norssund tho zeghel[en]de eer der vlote, men mit der vlote eder tho der vlote, alse vorscreven is, by ere, by lyve unde by ghůde.

Dit is gescreven tho Lubeke in deme iare godes dritteynhundert in dem achteundesestighesten iare uppe unser vrowen dach lichtmisse under der van Lubeke secret, des we alle brůken tho desser tid.

De stede by der zee in der gift desser breve tho Lubeke vergaddert.

7 Norssund] Sartorius l.l. læser Noresund her og i det følgende.

Skal gives til de omsigtsfulde og agtværdige mænd, oldermænd og de tyske hansekøbmand i Bergen i Norge, deres kære venner..... Derfor skal enhver, som vil sejle gennem Øresund, ved Marstrand, støde til flåden fra Preussen, Kampen og Zuidersøen, eller hvis de ikke finder den der, følge efter den ind i Øresund, forblive hos den og ikke under fortabelse af ære, liv og godt skilles fra den, medmindre vor flåde støder til den anden flåde, og indtil tilladelse bliver givet. Dog hvis nogen vil sejle til Flandern, England eller Hamburg, må han gerne gøre det. Også skal enhver ruste og gøre sig våbenklar, så han vil være i stand til at beskytte sig, om det kan lade sig gøre, og ikke under fortabelse af ære, liv og gods sejle gennem Øresund førend flåden, men sammen med flåden eller med føling til flåden, således som det står skrevet foran. Dette er skrevet i Lübeck i det Herrens år 1368 på Vor Frues dag kyndelmisse under Lübeckernes segl, som vi alle benytter i denne tid.

Søstæderne forsamlet i Lübeck under udstedelsen af disse breve.