Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Honorabilibus uiris et discretis/ dominis de Lybik/ consules ceterique ciues in Warwith salutem in omnium saluatore/

Discrecioni uestre declaramus quod Nicolaus Thordson et Thuro Gunnison qui a quodam Iohanne dicto Hund in mari spoliatus combustus et captus detinetur nostri conciues sunt/ nullis/ eorum demeritis exigentibus/ quod sub uerbo ueritatis protestamur.

Unde uestram honestam discrecionem habemus exoratam. quatenus iusticie intuitu et diuine remunerationis interuent<u> uestras partes efficaciter interponatis/ quod ipsi predicti bona sua ablatas et recompensam pro naui combusta poterint rehabere/ et ipse Thuro a captiu<i>tate liberari/ mercedem a summo deo recepturi potissime quod in exaccione comitum sunt residentes/

Scriptum sub sigillo uille nostre tergo affixo.

23 quod indtil protestamur] tilf. o.l. A. 25 interuent<u>] interuenti tilf. o.l. A.

1 captiu<i>tate] captiuatate A. — liberari] rettet o.l. fra a captiuitate A. 2 in) rettet 0.l. fra de A.

Rådmænd og de øvrige borgere i Varde til de hæderværdige mænd og gode herrer fra Lübeck hilsen i alles frelser.

Vi erklærer over for Eder, gode mænd, at Niels Tordsen og Ture Gunnesen — han, som ganske uforskyldt blev udplyndret på havet, fik skibet brændt og holdes fangen af en vis Johan, kaldet Hund — er vore medborgere, hvilket vi erklærer med sandhedens ord. Derfor besværger vi Eder, agtværdige og gode mænd, om, at I — især fordi de fornævnte bor i grevernes fogedi — af hensyn til retfærd og med henblik på den guddommelige gengældelse virkningsfuldt vil gøre Eders indflydelse gældende i Eders egne, så de kan få det gods, der er dem frataget, tilbage, og erstatning for det brændte skib, og så at nævnte Ture kan udfries af fangenskabet, idet I vil få lønnen hos den Højeste. Skrevet under vor bys segl, der er fæstet til bagsiden.