Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Uniuersis presentes litteras uisuris uel audituris Tuuo Nicholai. de. Feonia. salutem in domino sempiternam

Notum fieri uolo uniuersis presentibus et futuris quod ego habita super hoc deliberacione . diligenti . quatuor curias meas in Fosøghæ in. Scania. sitas . michi per quendam. Erlandum Isaksson felicis memorie iusto. inpigneracionis titulo. per modum qui. dicitur forwæthyæ. inpigneratas et. ad me. racionabiliter. deuolutas / in. presencia uenerabilis patris .ac. domini. domini Nicholai. diuina. miseracione. archiepiscopi Lundensis Swecie primatis pro remedio animarum patris mei domini. Nicholai Tuuonis militis. et. mee. ad. fabricam sancte Lundensis. ecclesie et. ad. capitulum ibidem. do. scoto assigno. et trado iure perpetuo possidenda . que quidem bona decem et octo pund ualent in pensione annuali . ius. eciam omne quod michi competit. in bonis predictis . una cum litteris. apertis. eiusdem Erlandi Ysaksson michi datis in. ipsam Lundensem ecclesiam et capitulum predictum transfero sine diminucione integre et. perfecte . tali condicione prelibata . quod anniuersarium patris mei predicti in choro. Lundensis. ecclesie quolibet. anno infra octauam assumpcionis beate uirginis cum una missa. in choro et. decem missis inferius in. ecclesia . ac meum anniuersarium in. crastino annunciacionis beate uirginis. consimiliter cum tot missis annue debet. celebrari. ea tamen adiecta. racione . quod bona sub ordinacione tutoris fabrice eiusdem Lundensis ecclesie maneant . de. quibus tutor terciam partem. reddituum canonicis qui. missis. interfuerint assignabit. et missas predictas. faciat. celebrari /

Litteras uero principales eiusdem. Erlandi. super huiusmodi. bonis michi datas in custodia nobilis uiri Magni Magnusson. ciuis Lundensis. per me repositas dicto. capitulo Lundensi uolo et precipio. per. dictum Magnum Magnusson libere. assignari \

In quorum omnium. testimonium sigillum meum una cum sigillo. eiusdem uenerabilis patris domini Nicholai archiepiscopi. predicti. ac sigillis nobilium uirorum Iohannis. Erlandi et Ebbonis Matisson presentibus est. appensum .

Actum et datum anno\ domini. moccclx nono. die beati Mathie apostoli.

13: Cf. nr. 99.

Tue Nielsen af Fyn til alle, der får dette brev at se eller hører det læse, hilsen evindelig med Gud.

Jeg vil, at det skal være vitterligt for alle, nulevende og fremtidige, at jeg i nærværelse af den ærværdige fader og herre herr Niels, af Guds miskundhed ærkebiskop i Lund, Sveriges primas, til frelse for min fader ridderen herr Niels Tuesens sjæl og for min sjæl efter omhyggelig overvejelse giver, skøder, oplader og overdrager mine fire gårde i Fosie i Skåne, som svarer til 18 pund i årlig afgift, til den hellige Lundekirkes bygningsfond og til kapitlet sammesteds, at besidde med rette evindeligt, hvilket gods en mand ved navn Erland Isaksen — salig ihukommelse — ved en retmæssig pantsætning har pantsat mig i den form, der kaldes »forved«, og hvorved det på gyldig vis er overgået til mig; jeg overfører også al ret, som tilkommer mig i fornævnte gods, tillige med det åbne brev, som samme Erland Isaksen har givet mig, til Lundekirken og til fornævnte kapitel uden indskrænkning, fuldstændigt og fuldt ud på det vilkår, at min fornævnte faders årtid hvert år skal holdes i Lundekirkens kor inden ottendedagen efter den hellige jomfrus himmelfart med en messe i koret og ti messer nede i kirken, og at min årtid skal holdes hvert år dagen efter den hellige jomfrus bebudelse på ganske tilsvarende måde med lige så mange messer, dog med tilføjelse af den bestemmelse, at godset skal forblive under værgen for samme Lundekirkes bygningsfonds bestyrelse. Af dette gods' indtægter skal forstanderen anvise en trediedel til de kanniker, som tager del i messerne, og lade de fornævnte messer holdes heraf. Det er min vilje og jeg befaler, at den velbyrdige mand Mogens Mogensen, borger i Lund, i hvis varetægt jeg har deponeret samme Erlands originalbrev, givet mig på dette gods, frit skal oplade nævnte Lundekapitel dette brev. Til vidnesbyrd om alt dette er mit segl tillige med fornævnte ærværdige fader ærkebiskop Niels' segl og segl tilhørende de velbyrdige mænd Jens Erlandsen og Ebbe Mathiasen hængt under dette brev. Forhandlet og givet i det Herrens år 1369 på apostelen St. Mathias' dag.