Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Dilecto filio Olauo electo Arusiensi salutem etcetera. ♦ Apostolice solicitudinis studium circa diuersa que agenda nostris incumbunt humeris est illud potissimum ut circa ecclesiarum omnium statum illarum maxime que pastorum suorum sunt regimine destitute sic solicita diligencia intendamus quod ecclesie ipse nostre operacionis studio superni fauoris auxilio suffragante preseruentur a noxiis et prosperitatis uotiue successibus gratulentur ♦ Nuper siquidem bone memorie Paulo episcopo Arusiensi regimini Arusiensis ecclesie* presidente nos cupientes eidem ecclesie cum uacaret per apostolice sedis prouidenciam ydoneam presidere personam/ prouisionem eiusdem Arusiensis ecclesie ordinacion<i> et disposicioni nostre ea uice duximus specialiter reseruandam/ decernendo extunc irritum et inane si secus super hiis per quoscunque quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingeret attemptari ♦ Postmodum uero dicta ecclesia per obitum eiusdem Pauli episcopi qui extra Romanam curiam diem clausit extremum pastoris solacio destituta/ dilecti filii capitulum ipsius ecclesie reseruacionis et decreti huiusmodi forsan ignari te archidiaconum ipsius ecclesie in sacerdocio constitutum in episcopum Arusiensem licet de facto concorditer elegerunt tuque reseruacionis et decreti predictorum similiter inscius electioni huiusmodi de te facte illius tibi presentato decreto consensisti eciam de facto ♦ Et demum reseruacione et decreto predictis ad tuam deductis noticiam huiusmodi electionis negocium proponi fecisti in consistorio coram nobis ♦ Nos igitur electionem huiusmodi utpote post et contra reseruacionem et decretum huiusmodi de facto ut premittitur attemptatam ac omnia alia inde secuta prout erant irrita et inania reputantes et ad prouisionem ipsius ecclesie celerem et felicem de qua nullus preter nos hac uice se intromittere potuit neque potest reseruacione et decreto obsistentibus supradictis/ ne dicta ecclesia longe uacacionis exponeretur incommodis paternis et solicitis studiis intendentes post deliberacionem quam de preficiendo eidem ecclesie personam utilem et eciam fructuosam que sciret uellet et posset eam preseruare a noxiis et aduersis ac in suis manutenere iuribus et eciam adaugere cum fratribus nostris habuimus diligentem/ demum ad te litterarum sciencia preditum uite ac morum honestate decorum in spiritualibus prouidum et in temporalibus circumspectum ac aliis uirtutum meritis prout ex fidedignorum assercione percepimus multipliciter insignitum/ direximus oculos nostre mentis ♦ Quibus omnibus et eciam dictorum capituli concorditer te eligencium uoluntate debita meditacione pensatis de persona tua eidem ecclesie Arusiensi de dictorum fratrum consilio auctoritate apostolica prouidemus teque illi preficimus in episcopum et pastorem curam et administracionem ipsius ecclesie tibi in spiritualibus et temporalibus plenarie committendo in illo qui dat gracias et largitur premia confidentes quod ecclesia ipsa sub tuo felici regimine gracia tibi assistente diuina prospere dirigetur et salubria suscipiet incrementa ♦ Iugum igitur domini tuis impositum humeris suscipiens reuerenter et suaui eius oneri humiliter colla submittens eiusdem ecclesie solicitam curam geras gregem dominicum in illa tibi commissum doctrina uerbi et operis informando ita quod eadem ecclesia Arusiensis gubernatori circumspecto et fructuoso administratori gaudeat se commissam ac bone fame tue odor ex laudabilibus tuis actibus latius diffundatur tuque preter eterne retribucionis premium nostre beniuolencie graciam exinde uberius consequi merearis ♦ Datum apud Montemflasconem vii kalendas iulii anno septimo.

20 ecclesie] ecclesie ecclesie Aa, 22 ordinacion(i)] ordinacione Aa.

16 iuribus] rettet fra uiribus Aa.

25: Cf. Iacob 4,6, 1. Pet. 5,5; humilibus autem dat graciam,

Til vor elskede søn Oluf, udvalgt biskop af Århus, hilsen o.s.v.

Den apostoliske omsorg og iver for de forskellige opgaver, hvis udførelse er lagt på vore skuldre, består først og fremmest i, at vi utrætteligt giver agt på alle kirkers tilstand, især deres, som er berøvet deres hyrders styre, således at disse kirker ved vort virke og flid hjulpet og støttet af nåden fra oven, kan bevares for brøde og glæde sig over den forønskede lykke og held. Da vi for nylig, medens biskop Povl af Århus — salig ihukommelse — forestod styret af kirken i Århus, ønskede, at en egnet person ved det apostoliske sædes forsyn skulde forestå samme kirke, når den blev ledig, lod vi ved den lejlighed provisionen af denne kirke i Århus særligt reservere for vor rådighed og bestemmelse, idet vi erklærede det for ugyldigt og magtesløst, om nogen derefter med nogen som helst myndighed, med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag. Men da nævnte kirke senere ved samme biskop Povls død, han som afgik ved døden uden for den romerske kurie, blev berøvet sin hyrdes trøst, valgte vore elskede sønner kapitlet ved denne kirke, der måske var uvidende om denne reservation og bestemmelse enstemmigt — skønt kun de facto — Dig, ærkedegn ved denne kirke med præstegrad, til biskop af Århus, og Du, der på samme måde var uvidende om fornævnte reservation og bestemmelse, samtykkede — ligeledes de facto — i dette Dit valg, da valgresultatet meddeltes Dig. Og da fornævnte reservation og bestemmelse derpå kom til Dit kendskab, lod Du denne valghandling forelægge os i konsistorium. Da dette valg som nævnt de facto er foretaget efter og i modstrid med nævnte reservation og bestemmelse, og da vi følgelig anser det og hvad der fulgte efter, for ugyldigt og magtesløst — hvad det også var — har vi derfor i ønsket om, at kirken ikke skulde udsættes for en lang vakances ubehageligheder med faderlig omsorg og iver lagt vægt på en hurtig og lykkelig provision af denne kirke, som ingen uden os denne gang har kunnet eller kan befatte sig med, eftersom ovennævnte reservation og bestemmelse er til hinder herfor, og har efter omhyggeligt med vore brødre at have overvejet, hvorledes vi kunde sætte en nyttig og ligeledes frugtbringende person i spidsen for samme kirke, en person med fornøden kundskab, vilje og evne til at skærme den for brøde og modgang og opretholde og øge dens rettigheder, sluttelig rettet vor opmærksomhed mod Dig, som, efter hvad vi har erfaret ved troværdige mænds udsagn, er udmærket ved boglig viden, prydet af et sædeligt liv og af hæderfuld vandel, fremsynet i åndelige anliggender og omsigtsfuld i timelige og på mangfoldig vis udmærket med andre dyder og fortje nester. Efter at vi med tilbørlig eftertanke har overvejet alt dette og ligeledes taget nævnte kapitels ønske i betragtning, det, som endrægtigt valgte Dig, beskikker vi med apostolisk myndighed og efter nævnte brødres råd Dig til samme kirke i Århus og sætter Dig i spidsen for den som biskop og hyrde, idet vi helt og fuldt betror Dig omsorgen for og styret af denne kirke i åndelige og timelige anliggender og med ham, som udøver nådesbevisninger og uddeler belønninger, har tillid til, at denne kirke — når Guds nåde står Dig bi — vil blive ledet ad gunstig vej under Dit lykkebringende styre og opnå en helsebringende tilvækst. Du skal derfor ærbødigt påtage Dig det Herrens åg, der er lagt på Dine skuldre, og ydmygt bøje Din nakke under hans søde byrde, og Du skal omhyggeligt våge over samme kirke og belære Herrens hjord, der er betroet Dig i den, om ordets og gerningens lære, således at denne kirke i Århus kan glæde sig over at være betroet en omsigtsfuld leder og en frugtbringende forvalter, og Dit gode rys virak ved Dine rosværdige handlinger kan brede sig stedse videre om, og Du selv foruden den evige gengældelses løn derved til overmål kan gøre Dig fortjent til vor velvillige nåde. Givet i Montefiascone den 25. juni i vort syvende år.