Tekst og udgave
forrige næste

Udtog efter Aa:

Anno domini mo ccco lx nono. die beate Margarethe uirginis congregati in Lubeke domini consules ciuitatum maritimarum. Lubeke Iacobus Plescowe Iohannes Pertzeuale. Bertramus Vorrad Zeghebodo Crispin Iohannes Schepenstede. Hermannus de Osenbrugghe et Gherardus de Attendoren/ Hamborch. Bertramus Horborch et Heyno Hoyeri/ Rostok. Ludol- phus de Gotlandia. Ludolphus Niendorp et Gerwinus Wilde. Stralessund. Hermannus de Rode Iohannes Rughe et Ludolphus de Kulpen. Wismer Iohannes Manderowe Thidericus de Rampe et Iohanne<s> Wentdorp/ Stetin Henningus Westfal et Euerhardus de Stade Gripeswold. Sifridus de Lubeke\ Colberghe Iohannes Borewold et Iacobus Dauid. de Tarbato Iohannes Vørste\ de Pruscia de Culmine. Ertmarus de Hereke de Thorun Iohannes Cordelitze et Hermannus de Dulmen item de Mari australi de Campen Goswinus Ludekinsson et Thidericus Rode de Sirixe Iohannes Hund de Brele Willam Rode de Dordraco Boldewinus Krek de Stauria Arnoldus de Deuentir. de Amsterledamme Gherardus Grote. de Zutfania Volbertus de Veracker de Dauantria Hinricus de Ponte de Herderwik Heyno de Heirde. pertractauerunt infrascripta

<1> Primo receptus est alius terminus placitorum inter domino<s> et ciuitates ex una et Danos parte ex altera die dominica proxima post assumpcionem Marie in Lubeke obseruandus ubi tunc placitandum erit de eisdem negociis super quibus ut nunc placitabatur

<2> Deinde decreuerunt obseruari reysam Schanie unde commissum est ex parte Danorum domino Iacobo Olauesson et ex parte ciuitatum dominis Iohanni Rughen et Goswino

Et illi assumpserunt ad se quod debeant sic ordinare uidelicet dominus Iacobus apud Danos quod mercatores uenientes ad Schaniam causa salsature allecium debeant pre Danis esse tuti et securi

Item domini Iohannes Rughe et Goswinus ordinabunt hoc apud ducem Hinricum et capitaneos quod Dani uidelicet piscatores burgenses et bundones debeant pr<e> nobis et nostris uiceuersa esse tuti et securi

Et quando ad Schaniam uenerint concordabunt ex utraque parte de tantitate temporis huiusmodi securitatis et de aliis ad premissa oportunis.

Ad hos duos articulos premissos fuerunt presentes prepositus de Rene et Thidericus de Veregghede ex parte ducis Magnopolensis ad eos consencientes

<3> Item concordauerunt quam cito alicui ciuitati innotuerit expugna- cio castri Helsingenborch tunc illa ciuitas hoc aliis per diem et noctem sine mora intimabit

Tunc quelibet subscriptarum ciuitatum statim lapiscidas suos cum instrumentis uersus Copenhavene transmittet uidelicet Lubicenses xx Sundenses x Rostokcenses viii Wismarienses. v. Gripeswoldenses iiii

<4> Item reisa Schanie debet in qualibet ciuitate in suo ciuiloquio intimari die dominica proxima post uincula Petri uidelicet in die Oswaldi regis et tunc die dominica proxima post illam uidelicet dominica post Laurencii debent mercatores esse parati ad uelificandum.

Sed non debent attingere litus proprie upschepen nisi cum consensu capitaneorum uel aduocatorum

Item in nullo alio loco Schanie salsandum erit preterquam Schonøre et Falsterbode

Item quilibet ueniens ibi qui proprius suus dominus est debet habere sua plena arma

Premissa sub obtentu honoris et rerum sunt obseruanda

Si quis autem in hoc excesserit una tercia pars omnium bonorum suorum cedere debebit ciuitati illi in qua excedens ille ciuis est secunda tercia pars illi ciuitati in qua ille impetitus fuerit et tercia pars illi qui eum impetet

Bona debent reputari et intelligi esse sui iuxta ius Lubicense

<5> Item de pecunia librali obseruandum erit quod quilibet aduocatus super vittam suam pecuniam libralem subleuabit sed de non habentibus aduocatos et de illis qui non sunt in ista confederacione obseruabitur isto modo quod in quolibet locorum illorum uidelicet Schonøre et Falsterbode constituetur per aduocatos communiter ibi existentes unus qui recipiat pecuniam libralem ab eisdem uidelicet de introitu terre et exitu et inde faciat compotum specialem

<6-8> .....

<9> Item concordauerunt in hoc quod uelint obseruare terminum placitorum in Sundis in octaua sancti Michahelis ubi tunc quelibet ciuitas debet apportare suam totalem pecuniam libralem tam de ciuitate quam de Schania et suam plenariam computacionem

<10> .....

<11> Postea prepositus de Rene et Thidericus Veeregghede egerunt iuxta ciuitates ex parte ducis Magnopolensis pro litteris quitancialibus de libertatibus Schanie. per regem Swecie ipsis iam sigillat<is> et pro adiutorio sibi hic in partibus si opus esset faciendo.

Super hiis ciuitates loquentur in suis consulatibus et in proximo placitorum termino uolunt inde responsa sua reformare.

3 Iohanne<s>] Iohanne Aa. 13 domino<s>] dno Aa. 25 pr<e>] pro Aa, men ef. opf. I. 22.

3 sigillat(is)] sigillata Aa.

I det Herrens år 1369 på den hellige jomfru Margretes dag forsamledes de herrer rådmænd fra søstæderne i Lübeck, fra Lübeck Jakob Pleskow, Johan Pertzeval, Bertram Vorrad, Segebod Crispin, Johan Schepenstede, Herman v. Osenbrugge og Gerhard v. Attendorn, fra Hamburg Bertram Horborg og Heine Hoyers, fra Rostock Ludolf v. Gothland, Ludolf Niendorp og Gerwin Wilde, fra Stralsund Herman v. Rode, Johan Ruge og Ludolf v. Kulpe, fra Wismar Johan Manderow, Didrik v. Rampen og Johan Wentdorp, fra Stettin Henning Westfal og Everhard v. Stade, fra Greifswald Sigfred v. Lübeck, fra Kolberg Johan Borwold og Jakob David, fra Dorpat Johan Vorste, fra Preussen fra Kulm Ertmar v. Hereke, fra Thorn Johan Kordelitze og Herman v. Dülmen, fremdeles fra Zuidersøen fra Kampen Goswin Ludekinsson og Didrik Rode, fra Zierikzee Johan Hund, fra Briel Willem Rode, fra Dordrecht Boldewin Krek, fra Stavern Arnold van Deventer, fra Amsterdam Gerhard Grote, fra Zutphen Folbert v. Veracker, fra Deventer Henrik van Brugge, fra Harderwijk Heine van Heerde, og gennemdrøftede nedenforanførte.

<1> Først godkendtes en anden dag for forhandlingerne mellem herrerne og stæderne på den ene side og danskerne på den anden, at holde søndagen næst efter Marie himmelfartsdag i Lübeck, hvor man så skulde behandle de samme sager, som nu forhandledes.

<2> Dernæst vedtog de, at Skånefarten skulde opretholdes; og det anliggende blev overladt til herr Jakob Olufsen på de danskes vegne og til de herrer Johan Ruge og Goswin på stædernes vegne. Og de har taget det på sig, at de skal ordne det på den måde — nemlig herr Jakob hos de danske — at købmænd, der kommer til Skåne for at salte sild, skal nyde tilsikret fred hos de danske. Fremdeles skal de herrer Johan Ruge og Goswin omvendt ordne det hos hertug Henrik og høvedsmændene, at de danske, nemlig fiskere, borgere og bønder, skal nyde tilsikret fred hos os og vore. Og når de kommer til Skåne, skal begge parter blive enige om varigheden af denne sikkerhed, samt om andet, der er hensigtsmæssigt i fornævnte anliggende. Under behandlingen af disse to fornævnte artikler var provsten af Rehna og Didrik v. Vieregge til stede og gav deres samtykke til dem på hertugen af Mecklenburgs vegne.

<3> Fremdeles enedes de om, at så snart en stad har fået kendskab til nedkæmpelsen af borgen Helsingborg, da skal den stad ufortøvet, om dag eller nat, meddele de andre stæder dette. Da skal enhver af de nedenforanførte stæder straks sende deres stenhuggere med deres værk tøj til København, nemlig fra Lübeck 20, fra Stralsund 10, fra Rostock 8, fra Wismar 5, fra Greifswald 4.

<4> Fremdeles skal Skånefarten kundgøres i hver stads borgerforsamling om søndagen næst efter dagen Peder i lænker, nemlig på kong Oswalds dag; og søndagen næst efter den, nemlig søndagen efter Laurentius' dag skal da købmændene være rede til at sejle. Men de skal ikke gå i land på kysten, på folkesproget »upschepen«, undtagen med høvedsmændenes eller fogedernes samtykke. Fremdeles skal der ikke foretages nedsaltninger andetsteds i Skåne end i Skanør og Falsterbo. Fremdeles skal enhver, der kommer dertil, og som er sin egen herre, have alle sine våben med. Det fornævnte skal overholdes under tab af ære og ejendom. Men hvis nogen forser sig desangående, skal en trediedel af alt hans gods tilfalde den stad, i hvilken den, der drager ud, er borger, en anden trediedel den stad, i hvilken han bliver sagsøgt, og en trediedel den, som sagsøger ham. Godset skal anses og opfattes som hans ifølge lybsk ret.

<5> Fremdeles skal der angående pundtolden iagttages, at enhver foged skal hæve pundtolden på sit fed; men af dem, som ikke har fogeder, og af dem, som ikke hører til dette forbund, skal dette efterleves på den måde, at der hvert sted, nemlig i Skanør og Falsterbo, af fogederne sammesteds i fællesskab skal indsættes een, som skal modtage pundtolden af disse, nemlig ved ankomsten og afrejsen; og han skal aflægge et særligt regnskab derom.

<6-8> .....

<9> Fremdeles enedes de om dette, at de vil holde en hansedag i Stralsund på ottendedagen efter St. Mikaels dag, hvor da hver stad skal medbringe hele sin pundtold, såvel fra staden som fra Skåne, og sit fuldstændige regnskab.

<10> .....

<11> Derefter forhandlede provsten af Rehna og Didrik Vieregge med stæderne på hertugen af Mecklenburgs vegne om kvittering for Skånes friheder, der nu er beseglet for dem af kongen af Sverige, og om støtte til ham her i landene, hvis den skulde blive nødvendig. Herom skal stæderne drøfte i deres råd, og de vil derefter fremsætte deres svar på næste hansedag.