Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Ego Petrus Ywerson miles capitaneus castri Hinzegauæl recognosco me publice protestando per presentes. quod promisi et promitto nobilibus dominis Henrico et Nicholao fratribus dei gracia comitibus Holzsacie et Stormarie eorumque ueris heredibus. quod si rex Dacie Waldemarus ad terram Feonie redierit. me ipso ibidem inueniente. castra sua michi per ipsum commissa uidelicet Hinzegauæl Hønæborigh et Lærbækæsholm sibi debeo exhibere. et si habere uoluerit infra mensem proximum sequentem sibi eadem assignare presentando. et post hoc cum licite et laudabiliter facere potero saluo honore secundum consilium amicorum meorum uolo et debeo me diuertere ad seruicium dictorum dominorum comitum nobilium et ad amicos meos apud ipsos existentes cum omnibus amicis meis et seruitoribus me habentibus absque omni arte mali. ♦ Ceterum si contingeret. quod dominus rex abiret modo quocumque uel resignaret regnum et terras alteri aut eciam demonstrando alienaret uel totaliter expulsus fuerit de regno ita quod nullam spem ad regnum habeat. seu si uiam uniuerse carnis transiret moriendo. tunc astringo me dicta castra cum aduocacia dictis castris adiacente michi a domino rege commissa habere et tenere ad fideles manus uidelicet truwer hand dictorum nobilium dominorum comitum. quousque michi uel heredibus meis secundum consilium quatuor amicorum meorum et quatuor eorum uasallorum pro dampno et amissione mea et amicorum meorum propter hoc habita tantum fecerint ut littere eorum tenent. et premissis octo personis ex utraque parte possibile uideatur et racione consonum ♦ Illo autem facto et michi satisfacto pro amissione mea et dampno premissis ac amicorum meorum. astringo me uel heredes meos eisdem nobilibus dominis comitibus uel eorum ueris heredibus dicta castra cum aduocacia et suis adiacenciis absque ulteriori dilacione et protractione libere et indisbrigate presentando. assignare. et ego dictis dominis comitibus omnia et singula licita et honesta ubique locorum et ipsi michi in melius debemus cummutare. ♦ Ac si dicti nobiles domini comites absque ueris heredibus et liberis quod deus auertat mori contigerit. tunc littere ex utraque parte inter ipsos et me date ob hane causam nullum habeant effectum et uigorem. ♦ Hec omnia et singula premissa promisi et promitto ♦ Una mecum et pro me promiserunt et promittunt per presentes. honesti uiri Goscalcus Stampe. Ionas Hunt. Stygotus Bryningh. Elerus Stampe. Andreas Skeleson. Iohannes Iønsson de Terby. Petrus Laughison dictus Bryningh. Laurencius Iønsson dictus Glindær. et Matheus Pæterson de Dyslingh manu coniuncta et in solidum fide data. dictis dominis nobilibus comitibus Holzsacie Henrico et Nicholao fratribus eorumque ueris heredibus et ad manus eorundem. nobilibus uiris. Ywaro Niclæsson Lydero Lembek. Andree Offæson. Nicholao Eyson Paulo Iønsson. Nicholao Erikson. Thellauo Stampe et Benedicto de Aluelde militibus. Syfrido Dosenrodæn et Iohanni Rennow dicto Kurlefitz armigeris firmiter tenendo et inuiolabiliter conseruando omni arte mali penitus exclusa et exempta. et si aliquem de premissis fideiussoribus ex utraque parte interim mori contingat quod deus auertat alius loco ipsius ponatur. qui omnia premissa ratificet et confirmet. ♦ In cuius rei testimonium et maioris euidenciam sigillum meum una cum sigillis meorum compromissorum presentibus est appensum. ♦ Datum et actum ante castrum Kalding sub anno domini. mo. ccco. sexagesimo. nono. crastino diuisionis apostolorum in signum premissorum.

20 consilium] herefter rasur på ca. 2 bogstaver A. 30 cummutare=commutare.

Jeg Peder Ivarsen, ridder, høvedsmand på borgen Hindsgavl, erkender og erklærer offentligt med dette brev, at jeg har lovet og lover de højbårne mænd Henrik og Klaus, brødre, af Guds nåde grever af Holsten og Stormarn, og deres sande arvinger, at hvis Danmarks konge, Valdemar, vender tilbage til landet Fyn, skal jeg, når han opsøger mig sammesteds, tilbyde ham hans borge Hindsgavl, Høneborg og Lerbæksholm, som han har betroet mig, og, hvis han vil have dem, oplade og overgive dem til ham i løbet af næstfølgende måned, og derefter er det min vilje og skal jeg, når jeg kan gøre det med rette og på hæderlig vis med min ære i behold, efter mine venners råd uden listig bagtanke sammen med alle de venner og tjenere, som jeg har, gå over i tjeneste hos de nævnte herrer, de højbårne grever og gå over til mine venner, som er hos dem. Hvis det endvidere skulde ske, at den herre konge på en eller anden måde forlader eller afstår riget og landene til en anden eller også beviseligt afhænder det, eller hvis han helt bliver fordrevet fra riget, således at han ikke har noget håb om at opnå riget igen, eller hvis han skulde gå al kødets gang og dø, så binder jeg mig til at sidde med og holde de nævnte borge tillige med de fogedier, der ligger til nævnte borge, og som er overladt mig af den herre kongen, til nævnte højbårne herrer grevers tro hånd, d.v.s. til »truwer hand«, indtil de efter fire af mine venners og fire af deres vasallers rådslagning yder mig eller mine arvinger en sådan fyldestgørelse for tab og skade, som jeg og mine venner har haft i anledning heraf, således som deres brev herom indeholder, og som det synes de fornævnte otte personer fra begge sider muligt og overensstemmende med fornuft. Og når det er sket, og der er ydet mig erstatning for mit og mine venners nævnte tab og skade, binder jeg mig og mine arvinger til frit og ubehæftet at overgive og oplade de nævnte borge med fogedi og tilliggender hertil til disse højbårne herrer grever eller deres sande arvinger uden yderligere opsættelse og forhaling, og jeg og de nævnte herrer grever skal hvor som helst, og hvor det lader sig gøre med rette og på hæderlig vis, vende alt til hinandens bedste. Og hvis de nævnte højbårne herrer grever — hvad Gud afvende — skulde dø uden sande arvinger og børn, da skal de breve, som vi — de og jeg — har givet hinanden, som følge heraf ikke have nogen retsvirkning og kraft. Alt dette fornævnte har jeg afgivet og afgiver jeg løfte om. Sammen med mig og for mig har de agtværdige mænd Godskalk Stampe, Jon Hund, Stig Bryning, Eilard Stampe, Anders Skelesen, Jens Jensen af Tjæreby, Peder Lavesen, kaldet Bryning, Lars Jensen, kaldet Glinder, og Mads Pedersen af Dørslund lovet, og med dette brev lover de hånd i hånd og på tro og love in solidum at indestå for, at dette bestemt holdes og ubrydeligt overholdes, hvilket løfte er afgivet over for nævnte højbårne herrer Henrik og Klaus, brødre, grever af Holsten, og deres sande arvinger og til deres hånd over for de højbårne mænd Iver Nielsen, Lyder Limbæk, Anders Offesen, Niels Esgesen, Povl Jensen, Niels Eriksen, Ditlev Stampe og Bent v. Ahlefeld, riddere, samt Sigfred Dosenrode og Jens Rønnow, kaldet Kurlewitz, idet ethvert forkasteligt kneb fuldstændig er lukket og ladt ude af betragtning. Og hvis nogen af de fornævnte garanter på begge sider i mellemtiden skulde dø — hvad Gud afvende —, skal der indsættes en anden i hans sted, som skal godkende og stadfæste alt det fornævnte. Til vidnesbyrd herom og til større sikkerhed er mit segl sammen med mine medloveres segl hængt under dette brev. Givet og forhandlet foran borgen Kolding i det Herrens år 1369 dagen efter apostlenes adsplittelse til vidnesbyrd om denne sag.