Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Dilecto filio Henrico electo Slesuicensi salutem etcetera ♦ Apostolatus officium (quamquam insufficientibus meritis nobis ex alto commissum quo ecclesiarum omnium regimini presidemus utiliter exequi coadiuuante domino cupientes soliciti corde reddimur ut cum de ipsarum regiminibus agitur committendis tales eis in pastores preficere studeamus qui commissum sibi gregem dominicum sciant non solum doctrina uerbi sed exemplo boni operis informare commissasque sibi ecclesias in statu pacifico et tranquillo uelint et ualeant duce domino) gubernare. ♦ Dudum siquidem bone memorie Nicolao episcopo Slesuicensi regimini Slesuicensis ecclesie presidente nos cupientes eidem ecclesie cum ipsam uacare contingeret utilem et fructuosam per apostolice sedis prouidenciam preesse personam prouisionem ipsius ecclesie ordinacioni et disposicioni nostre ea uice duximus specialiter reseruandam decernentes extunc irritum et inane si secus super hiis per quoscunque quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingeret attemptari ♦ Postmodum uero ecclesia Slesuicensi predicta per obitum ipsius Nicolai episcopi qui extra Romanam curiam diem clausit extremum uacante nos uacacione huiusmodi fidedignis relatibus intellecta ad prouisionem ipsius ecclesie celerem et felicem de qua nullus preter nos hac uice se intromittere potuit neque potest reseruacione et decreto obsistentibus supradictis ne ecclesia ipsa longe uacacionis subiaceret incommodis paternis et solicitis studiis intendentes post deliberacionem quam de preficiendo eidem ecclesie personam huiusmodi cum fratribus nostris habuimus diligentem demum ad te prepositum ecclesie Bremensis in sacerdocio constitutum litterarum sciencia preditum uite ac morum honestate decorum in spiritualibus prouidum et in temporalibus circumspectum aliisque multiplicium uirtutum donis prout fidedignorum accepimus testimonio insignitum direximus occulos nostre mentis ♦ Quibus omnibus debita meditacione pensatis de persona tua nobis et eisdem fratribus ob dictorum tuorum exigenciam meritorum accepta eidem Slesuicensi ecclesie de eorum fratrum consilio auctoritate apostolica prouidemus teque illi preficimus in episcopum et pastorem curam et administracionem ipsius ecclesie tibi in spiritualibus et temporalibus plenarie committendo in illo qui dat gracias et largitur premia confidentes quod prefata Slesuicensis ecclesia sub tuo felici regimine gracia tibi assistente diuina prospere dirigetur et grata in eisdem spiritualibus et temporalibus suscipiet incrementa ♦ Iugum igitur domini tuis impositum humeris prompta deuocione suscipiens curam et administracionem predictas sic exercere studeas solicite fideliter et prudenter quod ipsa Slesuicensis ecclesia gubernatori prouido et fructuoso administratori gaudeat se commissam tuque preter eterne retribucionis premium sedis predicte benedictionem et graciam exinde uberius consequi merearis ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum. iii. kalendas februarii anno .viii.

7-13 officium (quamquam indtil domino)] officium etcetera ut supra que dirigitur Symoni electo usque Aa, her udfyldt efter Acta Pont. Il. I.

4 occulos = oculos. 26 In eodem modo)] cf. nr. 403.

10: Cf. Iacob 4, 6, 1. Pet. 5,5.

Til vor elskede søn Henrik, udvalgt biskop af Slesvig, hilsen o.s.v.

Idet vi ønsker med Guds hjælp på formålstjenlig vis at udøve den apostelgerning, der omend ufortjent er betroet os fra det høje, og i kraft af hvilken vi forestår styret af alle kirker, er vort hjerte derfor, når vi skal bortgive styret af disse kirker, fuld af bekymret omsorg for da at sætte sådanne personer i spidsen for dem som hyrder, som forstår at oplyse Herrens hjord, der er dem betroet, ikke alene ved ordets lære, men også ved den gode gernings eksempel, og som under Guds førelse vil og kan styre de kirker, der er betroet dem, så disse nyder en uforstyrret ro. Da vi i sin tid, medens biskop Niels af Slesvig — salig ihukommelse — forestod styret af kirken i Slesvig, ønskede ved det apostolske sædes forsyn at sætte en nyttig og frugtbringende person i spidsen for samme kirke ved indtrædende vakance, lod vi for denne gang provisionen af denne kirke særligt reservere for vor rådighed og bestemmelse, idet vi erklærede det for ugyldigt og magtesløst fra da af, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag. Men da fornævnte kirke i Slesvig derefter er blevet ledig ved denne biskop Niels' død, han, som lukkede sine øjne uden for den romerske kurie, og vi ved troværdig indberetning har forstået, at den er ledig, har vi, for at denne kirke ikke skulde være underkastet en langvarig vakances genvordigheder med faderlig og omsorgsfuld iver givet agt på en hurtig og lykkelig provision af denne kirke, hvormed ingen uden os denne gang har kunnet eller kan befatte sig, da ovennævnte reservation og erklæring lægger sig hindrende i vejen, hvorfor vi efter omhyggeligt med vore brødre at have overvejet, hvorledes vi kunde sætte en sådan person i spidsen for samme kirke, endelig har rettet vor opmærksomhed mod Dig, provst ved kirken i Bremen af præstegrad, begavet med boglig viden, prydet af et sædeligt liv og en hæderlig vandel, fremsynet i åndelige anliggender og omsigtsfuld i timelige og smykket af mangfoldige dyder og gaver, efter hvad vi har erfaret ved troværdige mænds vidnesbyrd. Efter at vi med tilbørlig eftertanke har overvejet alt dette, tildeler vi på samme brødres råd og med apostolisk myndighed samme kirke i Slesvig til Din person ved provision, Dig, hvem vi og samme brødre i kraft af Dine fortjenester finder egnet, og vi sætter Dig i spidsen for den som biskop og hyrde, idet vi fuldt ud betror Dig omsorgen for og styret af denne kirke i åndelige og timelige anliggender, og idet vi med Ham, som giver nådesbevisninger og uddeler belønninger, stoler på, at fornævnte kirke i Slesvig — når Guds nåde står Dig bi — vil blive ledet heldigt under Dit lykkelige styre og modtage kærkommen fremgang i samme åndelige og timelige anliggender. Du skal da med fromheds ildhu påtage Dig det Herrens åg, der er lagt på Dine skuldre, og Du skal bestræbe Dig på, som nævnt, at våge over denne kirke i Slesvig og forvalte den på en så omsorgsfuld, trofast og klog måde, så den kan glæde sig over at være betroet en fremsynet styrer og en frugtbringende forvalter, og Du foruden evig gengældelses løn derved til overmål kan fortjene at opnå fornævnte sædes velsignelse og nåde. Givet ved S. Pietro i Rom den 30. januar i vort ottende pontifikatsår.