Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa.

Gregorius (episcopus seruus seruorum dei) uenerabili fratri Henrico - episcopo Sleswicensi apostolice sedis nuncio salutem (et apostolicam benedictionem) ♦ Ex fideli et solicita ac diligenti prudencia (et probitate prouidencia quoque circumspecta aliisque uirtutibus pluribus quibus prout fidedignorum relacione nobis innotuit te dominus insigniuit presumimus euidenter quod ea que tibi exequenda commiserimus solerti ac salubri studio gubernabis et fideliter exequeris ♦ Hinc est quod nos de huiusmodi probitate et uirtutibus plurimum in domino) confidentes. te in Dacie Swecie et Norwegie regnis apostolice sedis nuncium nostrumque collectorem ac receptorem usque ad nostrum beneplacitum (auctoritate apostolica facimus constituimus et eciam deputamus omnes et singulos nuncios collectores receptores et succollectores apostolicos inibi hactenus per sedem ipsam uel eius auctoritate deputatos penitus reuocando ipsosque a collectorie et succollectorie officiis eis commissis totaliter amouendo tibi per te uel alium seu alios fide ac facultatibus ydoneos petendi exigendi et recipiendi nostro et ipsarum camere et ecclesie Romane nomine omnia et singula res et bona nobis et eisdem ecclesie Romane et camere apostolice in prefatis prouinciis quacumque racione uel causa debita et debenda inantea uel ad nos seu ad eas nunc et imposterum pertinentia quecumque quotcumque et qualiacumque fuerint et si necesse fuerit super hiis componendi transigendi et paciscendi insuper quoque omnibus et singulis commissionibus ac litteris apostolicis tibi et aliis quibuscumque tuis predecessoribus auctoritate apostolica missis concessis seu alias destinatis ac dictam cameram nostram seu eius iura concernentibus ceptis et non ceptis utendi easque exequendi et ad effectum plenarium deducendi ac si tibi specialiter per nos essent destinate necnon contradictores quoslibet et rebelles cuiuscumque status gradus ordinis condicionis uel preeminencie fuerint eciam si pontificali uel alia quauis prefulgeant dignitate auctoritate nostra per censuram ecclesiasticam appellacione postposita compescendi et eciam si opus fuerit auxilium brachii secularis inuocandi necnon de receptis quitandi et abso<l>uendi non obstantibus constitucionibus apostolicis de una et de duabus dietis et aliis contrariis quibuscumque/ eciam si de illis et totis earum tenoribus eciam de uerbo ad uerbum esset presentibus mencio specialis habenda seu si aliquibus communiter uel diuisim a predicta sit sede indultum quod interdici suspendi uel excommunicari aut extra uel ultra certa loca iudicium euocari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem auctoritate predicta facultatem plenariam co<n>cedentes ita tamen quod de fructibus redditibus prouentibus et aliis bonis quibuscumque dictam cameram nostram pertinentibus ultra duos annos dilacionem dare nequeas et in singulis ciuitatibus et diocesibus infra tuam collectoriam consistentibus si ample sint et diffuse si uero parue fuerint in duabus unum dumtaxat succollectorem constituas et eciam deputes ac omnium et singulorum succollectorum quos deputare te continget nomina et cognomina nobis seu camerario nostro clare et distincte transmittere ac singulis bienniis de receptis per te et gestis eidem camerario nostro seu gentibus dicte camere racionem et computa reddere non postponas sic igitur in premissis diligenter solicite ac fideliter te habeas quod apud nos merito commendari ualeas nostramque et dicte sedis benedictionem et graciam uberius consequi merearis). ♦ Datum Auinione .viii idus marcii pontificatus nostri anno primo.

10 Gregorius (episcopus indtil dei)] Gregorius etcetera Aa.

11-12 salutem (et apostolicam benedictionem)] salutem etcetera Aa.

12-17 prudencia (et indtil domino)] prudencia etcetera/ ut in littera Arnaldi Andree in folio xi. (= Reg. Vat. 274 f. IIv) usque Aa, udfyldt efter denne henvisning.

19-56 beneplacitum (auctoritate indtil merearis)] beneplacitum etcetera ut in dicto folio usque ad Aa, udfyldt som ovenfor.

38 abso<l>uendi] absouendi Aa.

46 co<n>cedentes] cocedentes uden forkortelsesstreg Aa.

51-53 nomina indtil gestis eidem] tilføjet i marginen med henvisningstegn Aa.

39: c. 11 in VIo de rescriptis I 3 — c. 28 X de rescriptis I 3.

Gregor, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin ærværdige broder, Henrik, biskop af Slesvig, det apostoliske sædes nuntius, hilsen og apostolisk velsignelse.

Den tro, omsorgsfulde og omhyggelige visdom og retskaffenhed og dertil det omsigtsfulde fremsyn og de mangfoldige andre dyder, hvormed Herren – efter hvad vi har erfaret ved troværdige mænds beretning – har udmærket Dig, gør, at vi klart kan forestille os, at Du med kyndig og frelsebringende iver vil gå videre med trofast at udføre, hvad vi betror Dig at udføre. Idet vi derfor nærer overordentlig stor tillid i Herren til denne Din retskaffenhed og disse Dine dyder, udnævner, indsætter og udpeger vi Dig med apostolisk myndighed til, så længe det behager os, at være det apostoliske sædes nuntius og vor kollektor og indsamler i Danmarks, Sveriges og Norges riger; og samtidig tilbagekalder vi ganske og aldeles alle apostoliske nuntier, kollektorer, indsamlere og underkollektorer, der hidtil dersteds er udpeget af dette sæde eller med dets myndighed, og vi løser dem helt fra de hverv, det er overdraget dem at bestride som kollektorer og underkollektorer i deres embedsområder, idet vi med fornævnte myndighed giver Dig fuldmagt til selv eller ved en eller flere andre, der i kraft af deres trofasthed og evner er egnede, i vort og dette kammers og den romerske kirkes navn at fordre, kræve og modtage alle midler og alt gods, der af en hvilken som helst grund eller årsag tilkommer og i fremtiden vil tilkomme os og samme romerske kirke og apostoliske kammer i fornævnte kirkeprovinser, og som nu eller i fremtiden tilhører os eller disse, hvad, hvor meget og af hvilken art det end er, og til, om nødvendigt, at slutte overenskomst, føre forhandling og træffe aftale herom, fremdeles til at benytte Dig af alle de fuldmagter og apostoliske breve, der med apostolisk myndighed er tilsendt, tilstået eller på anden måde tilstillet Dig og hvilke som helst af Dine forgængere i påbegyndte og ikke påbegyndte sager vedrørende vort nævnte kammer eller dets rettigheder, og til at gennemføre og endeligt afslutte, hvad der således er givet i opdrag, som om det var sket ved brev, tilstillet Dig specielt af os, fremdeles til med vor myndighed at tugte alle genstridige og opsætsige med kirkens straf under udelukkelse af appel, uanset deres stilling, grad, orden, stand eller fornemhed, ja, endog uanset, om de udmærker sig ved en biskoppelig eller en hvilken som helst anden dignitet, fremdeles til, om nødvendigt, at påkalde den verdslige arms hjælp, og endelig til at kvittere og frigøre for modtagne beløb, uanset de apostoliske forordninger om een og to dagsrejser og alle apostoliske forordninger, der strider herimod, selv om disse og deres fulde ordlyd ord for ord skulde kræves udtrykkeligt omtalt i dette brev, eller uanset om nogen i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke kan rammes af interdikt, suspension eller banlysning eller stævnes for retten uden for eller hinsides bestemte steder ved et apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler den bevilling. Dog kan Du ikke give udsættelse ud over to år med hensyn til frugter, indtægter, indkomster og alt andet gods, der tilkommer vort nævnte kammer; fremdeles kan Du indsætte og udpege én – men kun én – underkollektor i hver stad og hver stift i Dit kollektorområde, hvis det er store og vidtstrakte stæder og stifter, men hvis det er små, skal Du indsætte ham i to, og Du må ikke undlade klart og tydeligt at indsende navn og tilnavn på hver enkelt underkollektor, som Du måtte udpege, til os eller vor kammermester og hvert andet år over for vor kammermester eller nævnte kammers folk at aflægge regnskab og afregne for, hvad Du har modtaget og foretaget Dig. Du skal nu vise Dig så omhyggelig, omsorgsfuld og trofast i Dit fornævnte hverv, at Du med rette kan anbefales til os og til overmål fortjene at opnå vor og nævnte sædes velsignelse og nåde. Givet i Avignon den 8. marts i vort pontifikats første år.