Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Uniuersis Christi fidelibus. presentes literas inspecturis. Hinricus dei et apostolice sedis gracia. episcopus ecclesie Sleswicensis. salutem in eo qui omnibus. dat salutem. ♦ Quoniam. ut ait apostolus. omnes stabimus ante tribunal. Christi. recepturi. unusquisque prout in corpore gessimus. siue bonum fuerit siue malum. oportet igitur nos. diem messionis extreme. misericordie operibus. preuenire. ac eternorum intuitu. ea seminare in terris. que reddente domino cum multiplicato fructu. recolligere ualeamus. in celis. firmam spem. fiduciamque tenentes. quoniam qui parce seminat parce et metet. et qui seminat in benedictionibus. de benedictionibus et metet uitam eternam. ♦ Cum igitur ecclesia beatorum Iohannis baptiste et ewangeliste. claustri monialium in insula prope Sleswich. nostre dyocesis. nuper ex quadam tempestate. et uento turbinis. graue receperit dampnum. et notabilem passa est ruinam. ita uidelicet. quod tercia pars tocius tecti. eiusdem ecclesie. in trabibus. tignis et tegulis. et lapidibus dissoluta. ad terram funditus est deiecta. sic quod dicte moniales. in ipsa ecclesia propter tecti carenciam. diuinum officium. maxime pluuiali tempore. non possint perficere seu adimplere et quia predictum claustrum et ipse moniales. propter continuas et innumeras terrarum gwerras. hominum mortalitates. et aquarum inundaciones. ad tantam deuenit inopiam. quod de bonis propriis non possit aliquatenus reparari. nisi bonorum hominum piis fuerit coadiuta elemosinis. et ut timemus. nostris temporibus. maiorem minabitur ruinam nisi fidelium subuencionibus releuetur/ uniuersitatem igitur uestram in domino Ihesu Christo. rogamus. monemus. et pie exhortamur. uobisque in remissionem uestrorum peccaminum iniungimus. quatenus. de bonis uobis a deo concessis. pias elemosinas. et grata caritatis subsidia. dicte ecclesie monialium erogetis. ut per subuencionem uestram. dicta ecclesia ualeat integre reparari. et uos per hec et alia bona que domino inspirante feceritis. possitis ad eterne felicitatis gaudia. salubriter peruenire/ ♦ Nos uero de omnipotentis dei misericordia. et beatorum apostolorum eius Petri et Pauli auctoritate confisi. omnibus uere penitentibus et confessis. qui memorate ecclesie monialium. manum porrexerint adiutricem. uel saltem qui ad dictam ecclesiam. causa deuocionis uel peregrinacionis accesserint. uel qui ibidem diuinum officium. seu uerbum exhortacionis audierint. in festiuitatibus infrascriptis. uidelicet. natiuitatis domini. resurrexionis domini. ascensionis domini. pentecostes. et quatuor festiuitatibus beate Marie uirginis gloriose. necnon in festis beatorum Iohannis baptiste. et ewangeliste. ac dedicacionis dicte ecclesie monialium. uel qui ad sustentacionem luminari[u]m. uestimentorum. librorum. campanarum. calicum. et aliorum dicte ecclesie ornamentorum necessariorum. aliquid porrexerint. seu qui in extremis laborantes. quicquam facultatum suarum. legauerint. dederint. seu assignauerint. uel qui ad faciendum hoc alios fideliter excitauerint. et qui pro salubri nostra. ecclesie nostre. et dyocesis. statu. deum exorauerint. insuper et qui pro animabus omnium fidelium defunctorum ibidem requiescencium. oracionem dominicam. cum salutacione. angelica. quocienscumque et quandocumque pia mente dixerint. pro quacumque uice. cuilibet illorum. singillatim. quadraginta dies. de iniunctis sibi penitenciis. in domino misericorditer relaxamus. ♦ In cuius testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini mo.ccco. septuagesimo. secundo. dominica medie quadragesime.

45 luminari[u]m] delvis skjult af plet A.

13: Rom. 14,10; 2. Kor. 5,10 og c. 14 X de poenitenciis V 38.

18: 2. Kor. 9,6.

Henrik, af Guds og det apostoliske sædes nåde biskop ved kirken i Slesvig, til alle troende kristne, som får dette brev at se, hilsen med Ham, som giver alle frelse.

Efterdi vi alle, som apostlen siger, skal stå for Kristi domstol for at få igen, hvad der ved legemet er gjort, efter det, som vi har øvet enten godt eller ondt, bør vi forekomme høstens yderste dag ved barmhjertige gerninger og med evigheden for øje på jorden her så, hvad vi ved Guds hjælp kan høste med mangefold frugt i himlene. Thi det er vort faste håb og vor sikre tro, at den, der sår lidet, også vil høste lidet, men at den, der sår i velsignelse, også af velsignelse vil høste det evige liv. Da nu Johannes Døberens og evangelisten Johannes' kirke ved nonneklostret på Holmen nær Slesvig i vort stift nylig som følge af uvejr og hvirvelstorm har lidt alvorlig skade og står som synlig ruin, idet nemlig en trediedel af hele taget på kirken såsom spær, bjælker, tegl og tagsten i dynger ligger henslængt på jorden, så de nævnte nonner især ikke under regnvejr kan holde eller afslutte gudstjenesten på grund af tagets mangler, og da det nævnte kloster og de samme nonner som følge af de talrige krigshandlinger i landet, som følge af den store dødelighed og som følge af stormfloden er stedet i så stor nød, at de ikke på nogen måde formår at genopbygge kirken ved egne midler, hvis ikke gode mennesker står dem bi med fromme almisser, og da vi befrygter, at endnu mere forfald vil true allerede i vor tid, hvis den ikke afhjælpes ved bistand fra de troende, så retter vi i vor herre Jesus Kristus vor bøn, formaning og fromme opfordring til Eder alle, idet vi pålægger Eder til syndernes forladelse, at I af det gods, Gud har forundt Eder, skænker fromme almisser og Eders kærligheds velkomne støtte til nonnernes nævnte kirke, så at nævnte kirke ved Eders hjælp helt kan istandsættes, og så I ved disse og andre gode gerninger, som I efter Guds tilskyndelse måtte øve, på frelsebringende vis kan opnå den evige saligheds glæder. Men af den almægtige Guds miskundhed og i tillid til hans apostle Petrus' og Paulus' myndighed eftergiver vi miskundeligt i Herren 40 dage af pålagt kirkebod for alle dem, der føler sand anger og bekender deres synder og rækker nonnernes nævnte kirke en hjælpende hånd eller dog kommer til nævnte kirke af fromt sindelag eller for valfarts skyld, eller som hører gudstjenesten sammesteds eller formaningens ord på de nedennævnte festdage, nemlig jul, påske, Kristi himmelfart, pinse, den glorværdige jomfru Marias fire festdage, den salige Johannes Døberen og den salige Johannes evangelistens festdage og festen for indvielsen af nonnernes nævnte kirke, eller som har skænket noget til anskaffelse af lys, dragter, hellige bøger, klokker, kalke og anden nødvendig udsmykning af nævnte kirke, eller som på det yderste har testamenteret, givet eller opladt noget af deres ejendele, eller som fromt har opfordret andre hertil, som har bedt til Gud om vor kirkes og vort stifts frelse, og som – hvor ofte, hvornår og ved hvilken lejlighed de end har gjort det – i fromt sind har fremsagt fadervor og Ave Maria for alle de troende dødes sjæle, der hviler der. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1372 søndag i midfaste.