Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Uenerabili fratri Henrico episcopo Slewicensi apostolice sedis nuncio salutem (et apostolicam benedictionem). ♦ Peruenit ad nos fidedigna relacione quorundam/ quod Nicolaus episcopus Roskildensis et Iohannes prepositus ecclesie Roskildensis de decimis tam per felicis recordacionis Urbanum papam V. predecessorem nostrum quam per nos in regno Dacie impositis centum marchas argenti ab una parte/ et quingentos florenos auri ad cameram apostolicam pertinentes ex alia parte a nonnullis personis ecclesiasticis dicti regni exegerunt et eciam receperunt/ et quod licet ipsi tam per te quam succollectores tuos fuerint pluries et legitime requisiti ut huiusmodi pecuniarum summas nomine dicte camere apostolice tibi tradere et assignare deberent/ tamen episcopus et prepositus antedicti id facere recusarunt hactenus et recusant propter quod excommunicacionis sentenciam in eos diceris promulgasse/ quam extunc sustinuerunt et sustinent animis induratis in animarum suarum periculum ipsius camere preiudicium non modicum et scandalum plurimorum/ ♦ Nos igitur ne dicti episcopus et prepositus de sua malicia gloriari ualeant super hoc ac eciam indempnitati dicte camere prouidere uolentes fraternitati tue per apostolica scripta mandamus quatinus si est ita prefatos episcopum et prepositum ex parte nostra moneas et inducas ut infra competentem peremptorium terminum quem eis ad hoc statuas tibi uel alii seu aliis ad hoc a te potestatem habentibus de huiusmodi centum marchis/ et quingentis florenis satisfaciant cum effectu/ ♦ Quod si forsan id facere recusarint tu predictos episcopum et prepositum auctoritate apostolica citare procures ut infra certum peremptorium terminum competentem quem eis duxeris prefigendum coram nobis uel camerario nostro seu gentibus dicte camere personaliter se presentent super premissis de iusticia responsuri et alias facturi et recepturi quod postulauerit ordo iuris/ aperte predicens eisdem/ quod siue in dicto termino ueneri<n>t siue non/ contra ipsos procedemus seu procedi faciemus prout fuerit racionis ipsorum absencia non obstante/ ♦ Diem uero citacionis et formam et quicquid feceris in premissis nobis per tuas patentes litteras tuo sigillatas sigillo uel per instrumentum publicum formam presencium continentes seu continens e uestigio destinare procures. ♦ Datum Auinione .iiii. idus februarii anno tercio.

9-10 salutem (et apostolicam benedictionem)] salutem etcetera Aa.

35 ueneri<n>t] uenerit Aa.

Til vor ærværdige broder Henrik, biskop af Slesvig, det apostoliske sædes nuntius, hilsen og apostolisk velsignelse.

Det er ved nogle troværdiges indberetning kommet os for øre, at Niels, bi skop af Roskilde, og Jens, provst ved kirken i Roskilde, af de tiender, der er udskrevet i Danmarks rige af såvel vor forgænger – salig ihukommelse – pave Urban 5. som af os, for den enes vedkommende har opkrævet og også modtaget 100 mark sølv og for den andens vedkommende 500 guldfloriner, tilhørende det apostoliske kammer, af visse gejstlige personer i nævnte rige, og at fornævnte biskop og provst, skønt de flere gange og på lovformelig måde er blevet opfordret af såvel Dig som af Dine underkollektorer til at overgive og anvise Dig disse pengesummer i det nævnte apostoliske kammers navn, dog hidtil har afslået og afslår at gøre det, hvorfor Du siges at have lyst en bandlysningsdom over dem, som de siden med forstokket sind har båret på og bærer på til fare for deres sjæle, til ikke ringe skade for dette kammer og til anstød for såre mange. Idet vi, for at ikke nævnte biskop og provst skal kunne prale af deres forvorpenhed, derfor ønsker at drage omsorg for dette og også for nævnte kammers skadesløsholdelse, pålægger vi Dig, broder, ved apostolisk brev, at Du, hvis det forholder sig således, på vore vegne påminder og tilskynder fornævnte biskop og provst til, at de inden for en passende peremptorisk termin, som Du skal fastsætte for dem, skal gøre Dig, eller en anden eller andre, der har fuldmagt hertil fra Dig, fuld fyldest for disse 100 mark og 500 floriner. Men hvis de muligvis nægter at gøre det, skal Du sørge for med apostolisk myndighed at stævne fornævnte biskop og provst til inden en vis passende peremptorisk frist, som Du har ladet fastsætte for dem, personligt at give møde for os eller vor kammermester eller i nævnte kammer, idet de skal stå retfærdigheden til svar om det fornævnte og iøvrigt gøre og modtage, hvad retsordenen kræver, idet Du åbent forud skal meddele dem, at hvad enten de kommer til nævnte termin eller ikke, vil vi skride ind mod dem eller sørge for, at der skrides ind mod dem, således som det er rimeligt, uanset deres ikke-tilstedeværelse. Men Du skal ufortøvet sørge for at meddele os stævningsdagen, ordlyden og alt, hvad Du foretager Dig i fornævnte sag, ved Dit åbne brev, beseglet med Dit segl, eller ved et offentligt dokument, der indeholder ordlyden af dette brev. Givet i Avignon den 10. februar i vort tredie pontifikatsår.