Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus. presens. scriptum cernentibus Køpekinus dictus. Græwesmøllen. et Hannes. wan der Kwlen. uillani. Hafnenses. salutem. in domino sempiternam ♦ Notum facimus uniuersis presentibus et futuris. quod nos. uoluntate unanimi et animo. deliberato quendam fundum nostrum ad nos post mortem Henrici Knop condam uillani ibidem cum. uxoribus. nostris. iure hereditario deuolutum. ex opposito tabernarum sutorum Dacorum ibidem ex parte occidentali platee situm. habentem ex. parte. australi in contiguo fundum seu curiam Iohannis. Thrugilli. ex parte uero aquilonari\ fundum. seu curiam Hænichini. Pætersson. quem quidem. fundum dictus. Henricus Knoop. in uita sua zelo deuocionis. ductus. deputauit pro. torticeis faciendis. et omni. anno portandis. ante. gloriosum et saluificum corpus domini. nostri. Ihesu. Christi. in festiuitate eiusdem corporis Christi sub tali modo quod heredes sui si. processu. temporis. expedire uiderint. in maius diuini cultus. seruiciique diuini. dignioris augmentum de ipso fundo aliter ordinandi ex consilio capituli ibidem plenam haberent potestatem/ cum. omnibus. et singulis edificiis pronunc in eodem fundo sitis ceterisque aliis suis pertinenciis et adiacenciis quibuscumque. ad altare beati. Petri. apostoli in ecclesia. beate uirginis Hafnis ad. ostium. aquilonare chori. eiusdem situm ob reuerenciam. et honorem. omnipotentis dei. et apostoli sui. supradicti et ob salutem et remedium animarum nostrarum dictique Henrici. Knoop. heredumque nostrorum. deputamus. damus et dimittimus et tenore presencium dominis. decano et. capitulo. Hafnensi cum omni iure nobis. in dicto fundo. edificiis suis. uel aliis pertinenciis eiusdem. modo quocumque competente seu. competituro pure et libere resignamus iure perpetuo possidendum sub condicionibus infrascriptis. uidelicet quod dominus decanus Hafnensis qui nunc est uel qui pro tempore fuerit cum. consilio capituli. ibidem sacerdotem idoneum. ad idem altare instituat et presentet qui omni die unam missam in memorato altari. in remedium animarum nostrarum atque dicti. Henrici. Knoop. heredumque nostrorum perpetuos\ celebrabit/ ipsoque. sacerdote qui pronunc per ipsum decanum ex consilio capituli institutus fuerit ex hoc mundo. sublato jus presentandi ad idem altare/ ad dictos dominos decanum et capitulum in perpetuum pertinebit prouiso tamen. quod. si. aliquis clericus idoneus ex linea consanguinitatis nostre directe descendendo repertus fuerit/ ipse et non alius ad ipsum altare instituatur et presentetur. ♦ In. quorum. omnium. euidens testimonium sigilla nostra. presentibus. una cum sigillis uirorum discretorum uidelicet Nicolai Iønesson proconsulis Hafnensis\ Andree Holebæk et Iohannis de Lubæk conuillanorum nostrorum ibidem presentibus sunt appensa ♦ Datum anno domini moccclxx quarto sabbato ante. dominicam. Inuocauit.

Køpeke, kaldet Grevesmølen, og Hannes van der Kulen, bymænd i København, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for alle, nulevende og fremtidige, at vi efter enstemmig beslutning og med velberåd hu henlægger en os tilhørende grund, der med arveret er tilfaldet os med vore hustruer efter Henrik Knops død, fordum bymand sammesteds, liggende overfor de danske skomageres boder sammesteds ved gadens vestside og stødende op til Jens Troelsens grund eller gård mod syd og til Henneke Pedersens grund eller gård mod nord, hvilken grund nævnte Henrik Knop inden sin død, drevet af from ildhu, henlagde til forfærdigelse af fakler, som hvert år skulde bæres foran vor herre Jesu Kristi glorrige og frelsebringende legeme på samme Kristi legers fest på slig måde, at hans arvinger, hvis de i tidens løb skulle finde det tjenligt, skulde have fuldmagt til i samråd med kapitlet sammesteds at træffe en anden bestemmelse angående samme grund, som tjente til øgning af gudsdyrkelsen og til gudstjenestens øgede værdighed, hvorfor vi henlægger den med alle de nu på samme grund liggende bygninger og alle dens øvrige tilliggender og tilbehør til apostlen sankt Peters alter i Vor Frue kirke i København, som ligger ved den nordre dør i samme kirkes kor, af ærefrygt for og til ære for Gud den almægtige og hans ovennævnte apostel og til frelse og bod for vore, nævnte Henrik Knops, og vore arvingers sjæle, og vi skænker og overlader og afstår den med dette brev ubetinget og frit til de herrer dekanen og kapitlet i København med al den ret, der på enhver måde tilkommer os eller i fremtiden måtte tilkomme os til nævnte grund, dens bygninger eller andre tilliggender til samme, at besidde med evig ret på nedennævnte betingelser, nemlig at den herre dekan i København, den nuværende såvel som den til enhver tid værende, i samråd med kapitlet sammesteds skal indsætte og præsentere til samme alter en velegnet præst, som hver dag til evig tid skal holde en messe ved nævnte alter til bod for vore og nævnte Henrik Knops og vore arvingers sjæle, og når samme præst, som da indsættes ved samme alter af dekanen i samråd med kapitlet, bortrykkes fra denne verden, skal præsentationsretten til samme alter for bestandigt tilkomme nævnte dekan og de herrer kapitlet, dog med den bestemmelse, at hvis der skulle findes en velegnet klerk, som i lige linje nedstammer fra vor slægt, skal han og ingen anden indsættes og præsenteres til nævnte alter. Til tydeligt vidnesbyrd om alt dette er vore segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de gode mænd, nemlig Niels Jensen, borgmester i København, Anders Holbæk og Johan v. Lübeck, vore medbymænd sammesteds. Givet i det Herrens år 1374 lørdagen før søndagen Invocavit.