Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Petrus, miseratione diuina archiepiscopus Arelatensis, domini pape camerarius, dilectis nostris uniuersis et singulis collectoribus et subcollectoribus et quibuscunque recipientibus aut exigentibus quodcunque subsidium decimale aut aliam subuentionem per dominum nostrum papam aut per alium ex commissione et occasione ipsius seu pro ipso impositam per prouincias et dioceses Dacie constitutis, salutem in domino. ♦ Ad uniuersitatis uestre notitiam deducimus per presentes, quod sanctissimus in Christo pater et dominus noster, dominus Gregorius, diuina prouidentia papa undecimus, religiosas priorissas et conuentus monialium monasteriorum ordinis sancti Augustini, secundum instituta et sub cura et regimine fratrum ordinis predicatorum uiuentes, que alias a nonnullis uocantur ordinis predicatorum uel beati Dominici, uolens fauore prosequi gratie specialis, eis concessit in presentia nostra, quod ad soluendum decimas seu alia quecunque subsidia per ipsum dominum nostrum uel per alium ex ipsius commissione uel alias quouis modo imposita, a prelatis et personis ecclesiasticis exigenda dicte priorisse monasteria et conuentus minime teneantur, nec ad hoc compelli ualeant ullo modo, quoniam expresse ipsas omnes et singulas ubicunque per Daciam constitutas a prestatione dictarum decimarum et subsidiorum uoluit esse exemptas ex gratia speciali. ♦ Quapropter de mandato ipsius domini nostri pape nobis uiue uocis oraculo super hoc facto uobis uniuersis et singulis in uirtute sancte obedientie, et sub excommunicationis pena, quam, si contra mandata nostra huiusmodi aliquid attemptaueritis, in uos et singulos uestrum canonica monitione premissa ferimus in hiis scriptis, districte precipimus et mandamus, quatinus huiusmodi decimas aut subuentiones quascunque a predictis priorissis et monialibus ac monasteriis earum nullatenus exigatis, aut exigi quomodolibet permittatis, et si aliquid pro premissis iam receptum seu exactum fuerit, ipsis priorissis et monialibus libere restituatis seu restitui faciatis sub eisdem penis, quas uos et uestrum quemlibet mandatis nostris huiusmodi non parentes incurrere uolumus ipso facto. ♦ Insuper ipsas priorissas et moniales ac e<a>rum monasteria et conuentus a quibuscunque excommunicationis suspensionis uel interdicti sententiis, si quas occasione premissorum quomodocunque incurrerunt, absoluatis, prout nos etiam absoluimus per presentes. ♦ Datum Auinione sub sigillo nostri camerariatus officii, die prima mensis octobris, anno a natiuitate domini millesimo .ccc. septuagesimo quarto, indictione duodecima, pontificatus prefati domini nostri pape anno quarto.

37 non parentes] parentes non med omflytningstal Aa.

38 e<a>rum] eorum Aa.

Petrus, af Guds miskundhed ærkebiskop af Arles, den herre pavens kammermester, til alle og enhver af vore elskede kollektorer og subkollektorer og til alle, som i Danmarks provinser og stifter er udpeget til den opgave at modtage eller inddrive alle slags tiendebidrag eller enhver anden understøttelse, som er udskrevet af vor herre paven eller af en anden efter hans påbud, og som er udskrevet med henblik på ham eller for ham, hilsen med Gud.

Med dette brev bringer vi til kundskab for Eder alle, at da vor hellige fader og herre i Kristus, herr Gregor 11., ved Guds forsyn pave, ønsker med sin særlige gunst at omfatte de fromme priorinder og nonneklostersamfundene af den hellige Augustins orden, der lever i overensstemmelse med klosterreglerne og er under brødrene af prædikeordenens sjælesorg og styre, som også af andre kaldes »Prædikeordenen eller den hellige Dominicus' orden«, har han i vor nærværelse tilstået dem, at de nævnte priorinder, klostre og samfund på ingen måde er forpligtet til at betale tiende eller andre understøttelser, som pålægges af selve vor herre paven eller af en anden efter hans bemyndigelse eller på en hvilken som helst anden måde, og som skal inddrives af prælater og gejstlige personer, og at de ikke på nogen måde kan tvinges dertil, eftersom han udtrykkeligt har ønsket, at alle og enhver af disse overalt i Danmark, hvor de findes, af særlig nåde skal være fritaget for at yde nævnte tiende og nævnte understøttelser. Efter vor herre pavens befa ling, idet han mundtligt har givet os bemyndigelse hertil, pålægger og befaler vi udtrykkeligt Eder alle og enhver i den hellige lydigheds navn og under trussel om bandlysning – som vi, dersom I på noget punkt overtræder disse vore påbud, med denne skrivelse lyser over Eder og hver enkelt af Eder, som om en kanonisk påmindelse var givet forud – at I på ingen måde inddriver denne tiende eller andre former for understøttelser af de fornævnte priorinder og nonner og deres klostre eller tillader, at de inddrives på nogen måde; og hvis der for de ovennævnte formåls skyld er blevet modtaget eller inddrevet noget, skal I uforbeholdent tilbagegive samme priorinder og nonner det eller lade det blive tilbagegivet under trusel af samme straffe, som det er vor vilje, at I og enhver af Eder ved ikke at adlyde disse vore befalinger skal pådrage Eder ved selve handlingen. Ydermere skal I absolvere disse priorinder og nonner og deres klostre og samfund for alle bandlysnings-, suspensions- og interdiktdomme, dersom de i anledning af det forudgående på nogen måde har pådraget sig sådanne, ligesom også vi absolverer dem ved dette brev. Givet i Avignon under vort kammermesterembedes segl den 1. oktober i året 1374 efter Herrens fødsel, i den 12. indiktion i vor fornævnte herre pavens 4. pontifikatsår.