Tekst og udgave
forrige næste

Trykt efter Schlesw.-Holst. Reg. u. Urk.:

Prudentibus et honestis uiris, dominis consulibus ciuitatis Lubicensis, consules ciuitatis Flensburgensis cum omni beneplacito seruiendi honoris et amicitie puritatem ♦ Uestre presentibus notificamus discretioni nichilominus publice protestando, quod illum pannum anglicum proprie dat enghelsghe wand, quod Tydeman Klynghenbergh, uester conciuis, Iohanni Borquardi, nostro conciui, tradidit tali sub forma presentando, quod inde ad Flensborgh reuerteretur Iohannes Borquardi antedictus, quod deberet Hermanno Hoppenrode nomine Tydemanni antedicti presentare. Quem quidem pannum prenarratum antedictus Iohannes antedicto Hermanno rite et rationabiliter presentibus quam pluribus fidedignis integraliter presentauit et ex toto. ♦ Quare uestre discretioni precibus affectiuis supplicamus, quatenus amore dei nostrarumque precum interuentu, in quantum iuris est, antedictum Iohannem Borquardi promoueatis defendendo, non sinentes ipsum ab aliquo rebus et persona indebite molestari. ♦ Quod apud eum promoueritis, cupimus remereri requisiti. ♦ Ualete in Christo. ♦ Scriptum nostro ciuitatis sub secreto presentibus dorsaliter inpresso in testimonium premissorum anno domini mocccolxx quinto feria tertia ante conuersacionem sancti Pauli apostoli gloriosi.

25 conuersacionem = conuersionem.

Rådmændene i staden Flensborg til de vise og agtværdige mænd, de herrer rådmænd i staden Lübeck, med ønske om velvilligst at stå til tjeneste med al hæder og i et ubeskåret venskab.

Vi kundgør med dette brev for Eder, gode mænd, og erklærer samtidigt offentligt, at det engelske klæde, benævnt 'dat enghelsghe wand', som Eders medborger Tideman Klingenberg har givet vor medborger Jens Borkvardsen i hænde på den måde, at fornævnte Jens Borkvardsen derpå skulde vende tilbage til Flensborg, fordi han i fornævnte Tidemans navn skulde overgive det til Herman Hoppenrode. Dette fornævnte klæde har fornævnte Jens i nærværelse af adskillige troværdige mænd lovmæssigt og rigtigt, ubeskåret og i sin helhed givet fornævnte Herman i hænde. Derfor beder vi Eder, gode mænd, med indstændige bønner om, at I af kærlighed til Gud og under indtryk af vore forbønner tager fornævnte Jens Borkvardsen i forsvar med hensyn til, hvad ret er, idet I ikke tillader, at han utilbørligt forulempes af nogen på ejendom og person. Hvad I gør Eder fortjent til hos ham, ønsker vi på opfordring at gengælde. Lev vel i Kristus. Skrevet under vor stads sekret, der er påtrykt bagsiden af dette brev, til vidnesbyrd om det fornævnte i det Herrens år 1375 tirsdagen før den glorrige apostel sankt Paulus omvendelsesdag.