Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Omnibus presens scriptum cernentibus Iohannes Wanekini, præpositus, et Nicolaus Petri, cantor ecclesiæ Slesuicensis, salutem in domino sempiternam. ♦ Coram quibuscunque protestamur, quod promisimus et presentibus literis bona fide promittimus, quod si literæ promotoriales nobilis principis et domini domini Nicolai, dei gratia comitis Holsatiæ et Stormariæ, mihi Nicolao Petri ad dominum nostrum papam pro ecclesia Sclesuicensi ad presens uacante, ad quam per maiorem et saniorem partem capituli postulatus sum, adeo efficaciter subuenerint, quod mihi de predicta ecclesia prouisum fuerit uirtute literarum predictarum, extunc ego Nicolaus supradictus eidem domino Nicolao et domino Hinrico, fratri suo, comitibus, omnia iuxta possibilitatem et facultatem meam facere debeam, que antecessores mei episcopi Slesuicenses ducibus Iutiæ de iure facere consueuerunt. ♦ Faciam insuper, si ad ecclesiam Slesuicensem rediero confirmatus, talem cautionem, in qua eis cautum erit pro castro ecclesiæ in Swauesteth, quod nullum inde damnum patiantur. ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus sunt appensa. ♦ Datum et actum Slesuuick anno domini millesimo trecentesimo septuagesimo quinto die beatæ Brigidæ uirginis.

28 papam] rettet hertil i mrg. med anden hd. fra prepositum Aa.

36 patiantur] patiamur Aa1.

Jens Wannekesen, provst, og Niels Pedersen, kantor ved kirken i Slesvig, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Over for alle erklærer vi, at vi har lovet, og at vi ved dette brev på vor tro lover, at hvis det anbefalingsbrev, som er udstedt af den velbyrdige fyrste og herre herr Klaus, af Guds nåde greve af Holsten og Stormarn, og givet mig, Niels Pedersen, til vor herre, paven, angående kirken i Slesvig, som nu står ledig, og hvortil den største og bedste del af kapitlet har postuleret mig, får så virkningsfuldt et resultat, at jeg i kraft af nævnte brev får tildelt nævnte kirke ved provision, så skal jeg, omtalte Niels, efter mulighed og evne gøre alt det for samme herr Klaus og herr Henrik, hans broder, grever, som mine forgængere, bisperne i Slesvig, med rette plejede at gøre for hertugerne af Jylland. Hvis jeg vender tilbage til kirken i Slesvig med en stadfæstelse, vil jeg ydermere stille en sådan sikkerhed, i kraft af hvilken de vil være sikrede i forholdet til kirkens borg i Svavsted, så de intet tab lider derfra. Til vidnesbyrd herom er vore segl hængt under dette brev. Givet og handlet i Slesvig i det Herrens år 1375 på den hellige jomfru Birgittes dag.