Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Wir Karl. von gotes gnaden Romischer keiser zu allen czeiten merer des rn! eichs. vnd kunig zu Beheim bekennen vnd tun kunt offenlichen mit diesem brieue allen den die yn sehen oder horen lesen das wir als eyn Romischer. keiser den edeln Heinrichen. vnd Clausen gebrudern grauen von Holczten vnsern vnd des reichs. lieben getrewen sulchen czolle den sie haben zu Gotdorff gelegen in dem bischtum zu Slesswik. vnd der von vns vnd dem reiche. zulehen ruret bestetiget vnd beuestent haben best<et>igen. vnd. beuesten/ yn ouch den. von rechter wissen in kraffte dicz brieues zuhaben vffheben/ vnd des. zugeniessen in aller der massen/ als. die vorgenanten bruder. sulchen czol von alters herbracht vnd ouch zu diesem male haben vnd besiczzen\ ♦ Mit vrkunt dicz briefes. vorsigelt mit vnsrer keiserlicher maiestat ingesigel/ der geben ist zu Wissmar nach Crists. geburt dreiczenhundert iar darnach in dem fumf vnd sibenczigsten iare an aller heyligen. abend vnsrer reiche in dem dreissigsten vnd des keisertums in dem eynvndczwenczigsten iare\

20 best<et>igen] bestigen A.

Vi Karl, af Guds nåde romersk kejser, til alle tider øger af riget og konge af Böhmen, erkender og kundgør åbent med dette brev for alle dem, der ser eller hører det læse, at vi som romersk kejser har stadfæstet og bekræftet den told, som de ædle Henrik og Klaus, brødre, grever af Holsten, vore og rigets kære tro mænd, har i Gottorp, beliggende i bispedømmet Slesvig, og som tilkommer os og riget at forlene, og at vi også fuldtvidende i kraft af dette brev stadfæster og bekræfter dem denne told, at have, opkræve og nyde den i hele det omfang, i hvilket de fornævnte brødre har haft en sådan told fra gammel tid og også har og sidder inde med den på dette tidspunkt. Med vidnesbyrd i dette brev, som er forseglet med vor kejserlige majestæts segl og som er givet i Wismar år 1375 efter Kristi fødsel på Allehelgens aften i det 30. år af vor regeringstid og i det 21. år af vor kejserværdighed.