Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Dilecto filio nobili uiro Henningho de Podbuzke militi seniori Roskildensis diocesis salutem (et apostolicam benedictionem) ♦ Sincere deuocionis affectus (quem ad nos et Romanam geris ecclesiam non indigne meretur ut petitionibus tuis illis presertim quas ex deuotionis feruore prodire conspicimus quantum cum deo possumus fauorabiliter annuamus. ♦ Hinc est quod nos tuis deuotis supplicationibus inclinati)/ ut liceat tibi habere altare portatile (cum debita reuerencia et honore super quo in locis ad hoc congruentibus et honestis possis per proprium uel alium sacerdotem ydoneum missam et alia diuina officia sine iuris alieni preiudicio in tua presencia facere celebrari deuotioni tue tenore presentium) indulgemus presentibus post decennium minime ualituris. ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre concessionis infringere (uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum). ♦ Datum Auinione .iiii. idus nouembris anno quinto.

8 salutem (et apostolicam benedictionem)] salutem etcetera Aa.

9-12 affectus (quem indtil inclinati)] affectus etcetera usque Aa.

12-16 portatile (cum indtil presentium)] etcetera prout in superiori que dirigitur Guidoni domino de Laualle sub numero i. mutato plurali numero in singulari usque Aa.

16-20 Nulli ergo (omnino indtil incursurum)] Nulli ergo etcetera nostre concessionis infringere etcetera Aa.

Til vor elskede søn den velbyrdige mand Henning Podebusk den ældre, ridder, Roskilde stift, hilsen og apostolisk velsignelse.

Den oprigtige hengivenhed og kærlighed, som Du nærer til os og den romerske kirke, fortjener, ikke med urette, at vi, så vidt vi formår med Gud, nådigt imødekommer Dine begæringer, særlig dem, som vi ser udspringe af brændende fromhed. Idet vi derfor bøjer os for Dine fromme bønner, bevilger vi Dig, fromme søn, ved dette brevs ordlyd, at Du må have et rejsealter, ved hvilket Du i Din nærværelse og på steder, der egner sig og er værdige til dette formål, med tilbørlig ærbødighed og værdighed kan lade holde messe og andre gudstjenester ved Din egen eller en anden egnet præst uden skade for andres rettigheder, dog at dette brev skal miste sin gyldighed efter ti års forløb. Intet menneske må bryde dette vort tilståelsesbrev eller i dumdristig forvovenhed handle derimod. Hvis nogen drister sig til at forsøge dette, skal han vide, at han vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet i Avignon den 10. november i vort femte (pontifikats)år.