Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Rex dilectis sibi Michaeli Skillyng Iohanni de Vppyngham clerico et Thome Chelrey. salutem ♦ Cum nos nuper certiorari uolentes super causa captionis bonorum et catallorum Hanekini Hardis de Danemarche capellani per Iohannem Froille nuper escaetorem nostrum in comitatu Suthamtonie ut dicebatur in manum nostram preceperimus eidem nuper escaetori quod nos super causa predicta in cancellaria nostra redderet cerciores ac prefatus nuper escaetor nobis certificauerit quod pro eo quod compertum fuit per inquisicionem coram ipso ex officio suo captam quod predictus Hanekynus fuit de nacione Danemarche que est de ini<m>icicia et bona et catalla eiusdem Hanekyni cepit in manum nostram ex causa supradicta et quia uisa et examinata causa predicta coram consilio nostro constabat eidem consilio nostro quod regnum Danemarche de inimicicia nostra non existat preceperimus eidem nuper escaetori quod manum nostram de bonis et catallis predictis amoueret et ea omnia et singula prefato Hanekino restitueret indilate. ♦ Ac iam prefatus Hanekinus nobis supplicauerit ut cum bona et catalla predicta in manibus diuersorum hominum existant per quod restitucionem eorundem habere non possit uelimus sibi de remedio congruo prouideri ♦ Nos eius supplicacioni in hac parte annuentes assignauimus uos coniunctim et diuisim ad inquirendum per sacramentum proborum et legalium hominum de comitatu Suthamtonie per quos rei ueritas melius sciri poterit que et cuiusmodi bona et catalla illa fuerint et cuius ualoris et ad quorum uel cuius manus deuenerunt et in quorum manibus adhuc existunt et ad eadem bona et catalla si exstent aut precium eorundem si non exstent eidem Hanekino plene et integre restitui faciendum et ideo uobis mandamus quod ad certos dies et loca quos ad hoc prouideritis premissa omnia et singula faciatis et exequamini in forma predicta ♦ Mandauimus enim uicecomiti nostro Suthamtonie quod ad certos dies et loca quos ei scire faciatis uenire faciat coram uobis tot (et tales probos et legales homines de balliuia sua) per quos (rei ueritas melius sciri poterit) et inquiri ♦ In cuius (rei restimonium has litteras nostras fieri fecimus patentes) ♦ Teste rege apud Westmonasterium xxix die nouembris\

20 ini<m>icicia] ininicicia Aa.

37-40 tot (et tales indtil patentes)] tot etcetera per quos etcetera et inquiri ♦ In cuius etcetera Aa, her udfyldt efter lignende brev af 1321 28. september, trykt Dipl. Norv. XIX 634 nr. 513.

Kongen til de af ham elskede Michael Skillyng, John de Uppyngham, klerk, og Thomas Chelrey med hilsen.

Da vi for nylig ønskede at få vished i sagen vedrørende en beslaglæggelse – som sagdes at være sket til vor hånd – af gods- og ejendele tilhørende Hanneke Hård fra Danmark, kapellan, ved John Froille, vor tidligere escheator i Southamptonshire, bød vi samme tidligere escheator, at han skulde give os en indberetning om den fornævnte sag til vort kancelli; og den fornævnte forhenværende escheator forvissede os om, at eftersom han af et forhør, der ifølge hans embedspligt foregik i hans nærværelse, havde bragt i erfaring, at den fornævnte Hanneke tilhørte Danmarks folk, som hører til fjenden, tog han både gods og ejendele tilhørende samme Hanneke i besiddelse til vor hånd af den ovennævnte grund; og fordi det, da den fornævnte sag blevet undersøgt og prøvet for vort råd, stod fast for samme vort råd, at Danmarks rige ikke er blandt vore fjender, bød vi den tidligere escheator, at han skulde fjerne vor hånd fra det fornævnte gods og ejendele og ufortøvet gengive fornævnte Hanneke det altsammen. Og nu har fornævnte Hanneke Hård bønfaldet os om, at vi, da det fornævnte gods og ejendelene befinder sig i forskellige personers hænder, hvorfor han ikke kan opnå at komme i besiddelse af det samme, vilde sørge for passende forholdsregler. Idet vi imødekommer hans ansøgning i så henseende, har vi overdraget Eder i fællesskab eller en enkelt for sig ved edsaflæggelse af retskafne og lovfaste mænd fra Southamptonshire, hvorved man bedst kan lære sandheden i sagen at kende, at udspørge, hvilket gods og hvilke ejendele det måtte dreje sig om, deres værdi, og i hvis hænder det er kommet, og i hvis hænder det stadig befinder sig, og sørge for, at det samme gods og ejendele – hvis det forefindes – eller den tilsvarende værdi – hvis det ikke forefindes – fuldt og helt gives tilbage til samme Hanneke; og af den grund pålægger vi Eder, at I på visse dage og steder, som I fastlægger i denne anledning, sørger for at opfylde alt det fornævnte på den fornævnte måde. Thi vi har befalet vor sheriff i Southampton, at han på visse dage og til visse steder, som I skal lade ham vide, skal sørge for, at der kommer så mange og sådanne retskafne og lovfaste mænd fra hans fogedi til møde med Eder, formedelst hvilke sandheden i sagen bedre kan erfares og udforskes. Til vidnesbyrd herom har vi ladet dette vort åbne brev udfærdige. Med kongen som vidne i Westminster den 29. november.