Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens. scriptum cernentibus Margareta dei. gracia Norwegie et Swecie regina filia. et heres recolende memorie domini Woldemari quondam regis. Danorum. eternam. in domino. salutem ♦ Nouerint uniuersi. presencium noticiam. habituri. quod nos. ex deliberato animo et maturo consilio pociorum regni Dacie propter. uaria et grauia dampna detrimenta et onera. que ut probabiliter didicimus ecclesia Roskildensis. perpessa est tempore karissimi patris nostri predicti uidelicet ex detencione uille Hafnensis et exaccionum. suarum omnium quam. idem. pater. noster toto tempore uite sue tenuit et sub ordinacione sua habuit necnon. ex destruccione castri. ibidem. quod occasione guerrarum ipsius patris nostri cum ciuitatibus Allamannie habitarum per ipsos ciuitatenses. solotenus prostratum est et funditus demolitum insuper eciam propter bona omnia episcopalia in. terris Ruye et Meonie eiusdem. ecclesie. pro. memorato patre nostro pro mille marchis. puri. argenti. ponderis Coloniensis exposita et in pignere obligata. atque propter calicem aureum quem. predictus pater noster de ecclesia Roskildensi. aliosque calices argenteos quos de ecclesiis ac monasteriis terre Syellendie ob redempcionem castri sui Wordthinghburgh. habuit et recepit in. refusionem et recompensam aliqualem. dampnorum premissorum. necnon. in remedium et solacium anime patris nostri antedicti reuerendo in Christo. patri et domino. domino Nicolao dei. gracia episcopo. Roskildensi successoribus suis et ecclesie Roskildensi predicte in perpetuum castrum. Næbbe cum edificiis suis uniuersis. ceterisque aliis bonis pertinenciis suis et adiacenciis quibuscumque uidelicet agris pratis paschuis siluis. molendinis piscaturis humidis et siccis nullis exceptis. quocumque nomine. censeantur et ubicumque consistant damus dimittimus scotamus et tenore presencium realiter ad manus assignamus iure perpetuo possidendum. ♦ Ceterum. prouincias Sæmehæreth et Ramsiohæreth totasque tres partes regias in ciuitate Roskildensi cum omnibus et singulis. bonis regalibus theoloneo homagio uasallis bondonibus iurepatronatus ceterisque aliis obuencionibus et iuribus regiis uniuersis in. dictis. prouinciis et ciuitate. nullo penitus excepto eidem domino. episcopo. Roskildensi successoribus suis et ecclesie sue in. releuacionem qualemcumque dampnorum. et onerum prescriptorum. pro tribus milibus marcharum puri argenti. ponderis Coloniensis inpigneramus et titulo ueri pigneris tradimus et obligamus realiter in hiis scriptis\ numquam ab ipso domino Nicolao. episcopo uel successoribus suis aut ecclesia Roskildensi per quemcunque repetendas reuocandas siue resumendas antequam sibi pro memorata summa argenti fuerit ad uoluntatem. suam. plene et integraliter satisfactum prouiso tamen. quod. fructus et obuenciones omnes et singuli. quos et quas. ipse. dominus Nicolaus episcopus successor suus uel ecclesia de. predictis prouinciis et ciuitate medio tempore perceperint non. in sortem principalis. summe argenti. sed racione dampni et interesse computentur. ♦ Preterea ad tradendum ad manus assignandum disbrigandum apropriandum et ab impeticionibus quorumcumque liberandum. prefato domino Nicolao episcopo successoribus suis et ecclesie Roskildensi castrum. predictum Næbbe cum suis. edificiis bonis et pertinenciis uniuersis. ut premittitur. necnon. prouincias et partes ciuitatis Roskildensis. predictas una cum bonis omnibus et molendinis iuribusque regiis uniuersis. in. eisdem atque ad ordinandum. et realiter ad manus assignandum dicto. domino. Nicolao episcopo successori suo uel ecclesie. litteras apertas. karissimi domini. et mariti nostri domini. Haquini dei gracia. regis. Norwegie et Swecie atque dilecti filii. nostri domicelli. Olaui sub sigillis. suis. et sigillis pociorum consiliariorum regni Dacie presentibus litteris nostris per omnia. consimiles in. singulis suis. clausulis. condicionibus et articulis sine cuiuscumque excepcionis. måteria et adinuencione quacumque sinistra nos. sub fide bona firmiter obligamus uirtute presencium litterarum. ♦ In quorum omnium euidens testimonium. sigillum nostrum. una cum sigillis. uirorum nobilium uidelicet dominorum Iacobi Olafson Twonis Galen et Andree Iacobson. militum. presentibus litteris duximus apponendum ♦ Datum. Slaulosie anno domini millesimo triscentesimo septuagesimo quinto in. crastino beati Nicolai. episcopi et confessoris.

16 Swecie] Suecie Aa.

21 Hafnensis] Haffnensis Aa.

25 solotenus] salotenus Aa.

30 Syellendie] Siælendie Aa, Selendie Ab

— Wordthinghburgh] Wordhingborgh Aa, Worthingburgh Ab.

35 og 56 Næbbe] Næbbæ Aa-b.

36 paschuis (= pascuis)] pascuis Aa-b.

40 Sæmehæreth] Sæmeherith Aa

— Ramsiohæreth] Ramsiøhæreth Aa.

62 Norwegie] Noruegie Aa.

70 triscentesimo] tricentesimo Aa.

Margrete, af Guds nåde Norges og Sveriges dronning, datter af og arving efter herr Valdemar – salig ihukommelse – fordum de Danskes konge, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, der får kendskab til dette brev, skal vide, at vi på grund af forskellige svære tab, skader og byrder, som kirken i Roskilde, efter hvad vi troværdigt har bragt i erfaring, har været udsat for i vor såre kære faders tid, nemlig ved beslaglæggelse af byen København og alle dens oppebørsler, som samme vor fader i hele sin levetid beholdt og havde under sit styre, samt som følge af ødelæggelsen af borgen sammesteds, som i medfør af de krige, som samme vor fader havde med de tyske stæder, af samme stæders borgere blev jævnet med jorden og ødelagt i bund og grund, endvidere også på grund af alt bispegodset på Rügen og Møn, som tilhørte samme kirke og som blev udlagt og pantsat til fordel for vor omtalte fader for 1000 mark lødigt sølv efter kølnsk vægt, samt også på grund af en guldkalk, som vor fornævnte fader fik og modtog af kirken i Roskilde, og på grund af andre sølvkalke, som han fik og modtog af kirker og klostre i landet Sjælland til indløsning af hans borg Vordingborg, med velberåd hu og efter modent råd af Danmarks riges mægtige giver og skøder med gyldighed for altid borgen Nebbe med alle dens bygninger og alt dens øvrige tilhørende og tilliggende gods af enhver art, nemlig agre, enge, græsgange, skove, møller, fiskevande, vådt og tørt, intet undtaget, med hvilket navn det end benævnes, og hvor det end er beliggende, til den ærværdige fader og herre i Kristus herr Niels, af Guds nåde biskop af Roskilde, til hans efterfølgere og til fornævnte kirke i Roskilde som vederlag og erstatning i nogen grad af de forudnævnte tab og til lindring og husvalelse af vor førnævnte faders sjæl, og vi oplader det med dette brev korporligt i hans hånd, at besidde med rette evindelig. Desuden pantsætter vi for 3000 mark lødigt sølv efter kølnsk vægt og overdrager som sandt pant til samme herre Roskilde biskop, hans efterfølgere og hans kirke herrederne Sømme herred og Ramsø herred og alt i kongens tre fjerdedele af staden Roskilde sammen med alt og hvert af kongeligt gods, told, mandsed, vasal ler, selvejerbønder, patronatsret og alle øvrige oppebørsler og kongelige rettigheder i de fornævnte herreder og i staden, slet intet undtaget til lettelse i nogen grad af de fornævnte tab og byrder, og vi forpligter os med dette brev i gerning til aldrig ved nogen som helst at kræve, kalde eller tage dem tilbage fra samme herr biskop Niels eller hans efterfølgere eller kirken i Roskilde, førend der fuldt og helt efter hans vilje er ydet ham fyldest for den nævnte sum sølv, dog på den betingelse, at alle frugter og oppebørsler, som samme biskop herr Niels, hans efterfølger eller kirken i mellemtiden måtte oppebære af de fornævnte herreder og stad, ikke må fradrages i gældens hovedstol i sølv, men beregnes som erstatning for tab af morarente. Ydermere forpligter vi os med dette brev fast til på vor tro og love at oplade, ihændegive, frigøre, hjemle og fri den fornævnte herr biskop Niels, hans efterfølgere og kirken i Roskilde den fornævnte borg Nebbe med alle dens bygninger, gods og tilliggender, som ovenfor er nævnt, for krav fra hvem som helst, tillige med de fornævnte herreder og andelene i staden Roskilde sammen med alt gods, alle møller og alle kongelige rettigheder i samme samt til at anordne, at den nævnte herr biskop Niels, hans efterfølger eller kirken virkeligt får et åbent brev givet i hænde, udstedt af vor kære herre og ægtefælle herr Håkon, af Guds nåde Norges og Sveriges konge, og af vor elskede søn junker Oluf under deres og Danmarks riges mægtigste råders segl, som i eet og alt i dets enkelte punkter, betingelser og artikler er i overensstemmelse med dette vort brev uden adgang til retslig indsigelse og vrange påfund af hvilken som helst art. Til klarere vidnesbyrd om alt dette har vi ladet vort segl hænge under dette brev tillige med segl tilhørende de velbyrdige mænd, nemlig herrerne Jakob Olufsen, Tue Galen og Anders Jakobsen, riddere. Givet i Slagelse i det Herrens år 1375 dagen efter biskoppen og bekenderen sankt Nicolaus' dag.