Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Olauus dei gracia Danorum Sclauorum Gothorumque rex. omnibus presens scriptum cernentibus. eternam in domino salutem. ♦ Nouerint uniuersi presencium noticiam habituri quod nos ex deliberato animo et maturo consilio pociorum regni nostri Dacie propter uaria et grauia dampna. detrimenta et onera que ut probabiliter didicimus. ecclesia Roskildensis perpessa est tempore aui et predecessoris nostri. domini Waldemari recolende memorie dudum regis Danorum. uidelicet ex detencione uille Hafnensis et exactionum suarum omnium quam idem auus et predecessor noster toto tempore uite sue tenuit et sub ordinacione sua habuit necnon ex destructione castri ibidem quod occasione guerrarum ipsius aui et predecessoris nostri cum ciuitatibus Alemannie habitarum. per ipsos ciuitatenses solotenus prostratum est et funditus demolitum. insuper eciam propter bona omnia episcopalia in terris Ruye et Meonie eiusdem ecclesie. pro memorato auo et predecessore nostro pro mille marchis puri argenti ponderis Coloniensis exposita et in pignere obligata. atque propter calicem aureum quem predictus auus et predecessor noster de ecclesia Roskildensi. aliosque calices argenteos quos de ecclesiis ac monasteriis terre Syelandie. ob redempcionem castri sui Worthingeburgh habuit et recepit in refusionem et recompensam aliqualem dampnorum premissorum. necnon in remedium et solacium anime aui et predecessoris nostri antedicti. reuerendo in Christo patri et domino. domino Nicolao dei gracia episcopo Roskildensi. successoribus suis et ecclesie Roskildensi predicte in perpetuum castrum Nebbæ cum edificiis suis uniuersis ceterisque aliis bonis. pertinenciis suis et adiacenciis quibuscumque/ uidelicet agris. pratis pascuis siluis molendinis piscaturis. humidis et siccis nullis exceptis quocumque nomine censeantur et ubicumque consistant damus dimittimus scotamus et tenore presencium realiter ad manus assignamus iure perpetuo possidendum. ♦ Ceterum prouincias Sæmæhæræth et Ramsyøhæræth totasque tres partes regias in ciuitate Roskildensi cum omnibus et singulis bonis regalibus. thelonio. homagio. uasallis. bondonibus iure patronatus ceterisque aliis obuencionibus et iuribus regiis uniuersis in dictis prouinciis et ciuitate nullo penitus excepto. eidem domino episcopo Roskildensi successoribus suis et ecclesie sue in releuacionem qualemcumque dampnorum et onerum prescriptorum. pro tribus milibus marcis puri argenti ponderis Coloniensis inpigneramus et titulo ueri pigneris tradimus et obligamus realiter in hiis scriptis numquam ab ipso domino Nicholao episcopo uel successoribus suis aut ecclesia Roskildensi per quemcumque repetendas. reuocandas siue resumendas antequam sibi pro memorata summa argenti fuerit ad uoluntatem suam plene et integraliter satisfactum. prouiso tamen quod fructus et obuenciones omnes et singuli quos et quas ipse dominus Nicholaus episcopus successor suus uel ecclesia. de predictis prouinciis et ciuitate medio tempore perceperint non in sortem principalis sum me argenti sed racione dampni et interesse computentur. ♦ Preterea ad tradendum ad manus assignandum. disbrigandum. appropriandum et ab impeticionibus quorumcumque liberandum prefato domino Nicholao episcopo. successoribus suis et ecclesie Roskildensi castrum predictum Nebbæ cum suis edificiis. bonis et pertinenciis uniuersis ut premittitur. necnon prouincias et partes ciuitatis Roskildensis predictas una cum bonis omnibus et molendinis, iuribusque regiis uniuersis in eisdem. nos sub fide bona firmiter obligamus uirtute presencium. litterarum. ♦ In quorum omnium euidens testimonium sigillum nostrum/ una cum sigillis reuerendorum in Christo patrum et dominorum. uidelicet Nicholai dei gratia archiepiscopi Lundensis Suecie primatis. Iohannis Ripensis. et Olaui Arusiensis eadem gracia ecclesiarum episcoporum. necnon uirorum nobilium dominorum Henninggi de Pudebuzke dapiferi. Efrardi Moltike marscalci Twonis Galen prefecti nostri in Scania. Iacobi Olefson et Andree Iacobson militum nobis dilectorum et fidelium presentibus litteris duximus apponendum. ♦ Actum et datum Slaulosie anno domini mo. ccco. septuagesimo sexto. crastino post diem beati Iohannis ante portam Latinam. ♦ Et nos Haquinus dei gracia Suecie et Norwegie rex/ necnon Margareta eadem gracia eorundem regnorum regina pro firma adimplecione et inuiolabili obseruacione premissorum omnium et singulorum una cum karissimo filio nostro domino Olauo Danorum rege prescripto sub fide nostra bona promittimus et fideiubemus sigilla nostra una > cum suo ex certa nostra sciencia presentibus litteris apponentes.

Oluf, af Guds nåde de Danskes, Venders og Goters konge, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, der får kundskab om dette brev, skal vide, at vi - på grund af de forskelligartede og alvorlige tab, skader og byrder, som kirken i Roskilde, efter hvad vi på pålidelig måde har erfaret, har været udsat for i vor bedstefader og forgænger herr Valdemar, salig ihukommelse, fordum de Danskes konges tid, nemlig som følge af tilbageholdelsen af byen København og af alle indtægter af den, som samme vor bedstefader og forgænger sad inde med og havde til sin rådighed i hele sin levetid, og desuden som følge af ødelæggelsen af borgen sammesteds, som under de krige, som denne vor bedstefader og forgænger førte med de tyske stæder, af samme stæder i bund og grund blev lagt i grus og fuldstændig nedbrudt, samt fremdeles på grund af alt det biskoppelige gods tilhørende samme kirke i landene Rügen og Møn, som til fordel for vor omtalte bedstefar og forgænger blev stillet som sikkerhed og pant for 1000 mark lødigt sølv efter kölnsk vægt, og på grund af en guldkalk, tilhørende kirken i Roskilde, og nogle sølvkalke, tilhørende kirker og klostre i landet Sjælland, som vor fornævnte bedstefader og forgænger fik og modtog til indløsning af hans borg Vordingborg - med velberåd hu og efter modent råd af vort rige Danmarks stormænd som erstatning og vederlag for fornævnte tab samt til bod og lindring for vor fornævnte bedstefader og forgængers sjæl til den ærværdige fader i Kristus og herre, herr Niels, af Guds nåde biskop af Roskilde, hans efterfølgere og fornævnte kirke i Roskilde til evig tid giver, overlader, skøder og med dette brev virkeligt til hans hånd overgiver borgen Nebbe med alle dens bygninger, dens øvrige andet gods og alle dens tilliggender og tilbehør, nemlig agre, enge, græsgange, skove, møller, fiskevande, vådt og tørt, intet undtaget, med hvilket navn de end betegnes, og hvor de end måtte ligge, at besidde med rette evindelig. Til afhjælpning af fornævnte tab og byrder pantsætter vi fremdeles med dette brev og overdrager som ret pant og virkelig sikkerhed herrederne Sømme herred og Ramsø herred og alle de tre kongelige dele af staden Roskilde tillige med alt det kongelige gods, told, ret til mandsed, vasaller, bønder, patronatsret og alle de øvrige andre oppebørsler og kongelige rettigheder i nævnte herreder og nævnte stad, intet overhovedet undtaget, for 3000 mark lødigt sølv efter kölnsk vægt til samme herre biskop af Roskilde, hans efterfølgere og hans kirke, aldrig at kræve tilbage, tilbagekalde eller tage tilbage fra denne herr biskop Niels eller hans efterfølgere eller kirken i Roskilde af nogen som helst, førend der efter hans vilje fuldt og helt er gjort ham fyldest for omtalte sum sølv, dog forudsat, at alle de frugter og oppebørsler, som denne herr biskop Niels, hans efterfølgere eller kirken i mellemtiden måtte oppebære af fornævnte herreder og fornævnte stad, ikke skal afregnes i sølvgældens hovedstol, men som dækning af tab og morarente. Desuden forpligter vi os til i kraft af dette brev i god tro ubrydeligt at overdrage, til hans hånd at overgive, at frigøre, hjemle og at fri fornævnte herr biskop Niels, hans efterfølgere og kirken i Roskilde fornævnte borg Nebbe for alles påkrav, tillige med alle dens bygninger, gods og tilliggender som fornævnt og desuden fornævnte herreder og dele af staden Roskilde tillige med alt gods og alle møller og alle kongelige rettigheder i samme. Til klart vidnesbyrd om alt dette har vi ladet vort segl hænge under dette brev tillige med segl tilhørende de ærværdige fædre i Kristus og herrer, nemlig Niels, af Guds nåde ærkebiskop af Lund, Sveriges primas, Jens af Ribe og Oluf af Århus, af samme nåde bisper af disse kirker, samt de velbyrdige herrer Henning Podebusk, drost, Evert Moltke, marsk, Tue Galen, vor gælker i Skåne, Jakob Olufsen og Anders Jakobsen, vore kære og tro riddere. Forhandlet og givet i Slagelse i det Herrens år 1376 dagen efter sankt Hans dag ante portam Latinam. Og vi Håkon, af Guds nåde Sveriges og Norges konge, samt Margrete, af samme nåde samme rigers dronning, lover på vor tro og går i borgen for den urokkelige opfyldelse og ubrydelige overholdelse af alt det fornævnte sammen med vor såre kære søn herr Oluf, de Danskes fornævnte konge, idet vi ifølge vor sikre viden hænger vore segl sammen med hans under dette brev.