Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

<1> Primo habeatur memoria de litteris regibus Dacie et Norwegie transmit tendis quarum formas iam habemus et istas litteras domini Thoronenses conscribent et aliis ciuitatibus Pruscie ulterius ordinabunt

<2> ¶ Item de castris Scanie tenendis quiuis in suo loquatur consulatu

<3>> ¶ Littera regis Dacie est conscribenda et sibi transmittenda quanto cicius tanto melius

<4> Littera regis Norwegie est transmittenda eidem a festo beati Michaelis ad unum annum

<5>> Item una littera est mittenda domino Iacobo Plescow in Lubeke ex parte Langelow qui ciuitatibus Pruscie diffidauit sic quod ciuitates Pruscie committere uolunt suam causam domino Iacobo Plescow domino Bertrammo Wulflam do mino Henningo Pudbusk et domino Olauo Burnson et istam litteram domini consules Elbingenses destinabunt/

<6> Item qualiter pecunia libralis in festo purificacionis colligi debet dominus Iohannes Vulmersten alias ciuitates informabit.

<1> Først skal der mindes om de breve, der skal oversendes til kongerne af Danmark og Norge, hvis ordlyd vi nu har, og disse breve skal de herrer fra Thorn affatte og yderligere ordne for de andre stæder i Preussen.

<2> Fremdeles skal enhver holde drøftelse i sit råd angående borgene i Skåne, der skal holdes.

<3> Brevet til kongen af Danmark bør affattes og oversendes til ham, jo hurtigere, jo bedre.

<4> Brevet til kongen af Norge bør oversendes samme i løbet af et år fra sankt Michaels dag.

<5> Fremdeles skal der sendes et brev til herr Jakob Pleskow i Lübeck på Langelows vegne, som nærede mistillid til stæderne i Preussen, i den retning, at stæderne i Preussen vil betro deres sag til herr Jakob Pleskow, herr Bertram Wulflam, herr Henning Podebusk og herr Oluf Bjørnsen, og dette brev skal de herrer rådmænd i Elbing afsende.

<6> Fremdeles skal herr Johan Volmesten underrette de andre stæder om, hvorledes pundtolden skal indsamles på (Marie) renselsesdag.