Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Rex collectoribus custume trium denariorum de libra in portu uille Noui castri super Tynam \ salutem. Ex parte Iohannis Williamsone et Willelmi Iohansone ac sociorum suorum mercatorum uille de Seriz in Selandia nobis est grauiter conquerendo monstratum quod licet ipsi quasdam naues suas apud Scone cum albo allece carcassent et eas exinde ad partes suas proprias ad commodum suum ibidem faciendum ducere uoluissent/ dicteque naues uelando uersus dictas partes Selandie ad dictum portum uille Noui castri per maris intemperiem agitate et ipsi mercatores ad applicandum ibidem ex necessitate compulsi fuissent / uos tamen custumam et subsidium a prefatis mercatoribus pro allece predicto sic ad terram per maris intemperiem agitato ac si allec illud uendicioni expositum esset cum non sit \ exigitis et naues predictas ea de causa sub aresto detinetis minus iuste in ipsorum mercatorum dispendium non modicum et grauamen super quo nobis supplicarint sibi per nos de remedio prouideri ♦ Nos intendentes huiusmodi custumam et subsidium de mercatoribus extraneis pro rebus et mercandisis suis que ad terram per maris intemperiem agitantur nisi uendicioni exponantur minime solui debere nolumus ipsos mercatores in hac parte iniuste pregrauari/ uobis precipimus quod si ita est/ tunc ipsos mercatores una cum nauibus et mercandisis suis predictis dearestari et ubi melius sibi placuerit sine impedimento aliquo transire permittatis ♦ Teste. rege. apud Westmonasterium xxiiii die nouembris.

Kongen til indsamlerne af tolden på tre pence af pundet i havnen i byen Newcastle-upon-Tyne hilsen.

På Jan Willemssens og Willem Janssens og deres fællers, købmænd i byen Zierikzee i Zeelands vegne er det under alvorlig klage blevet påvist over for os, at skønt disse havde lastet nogle af deres skibe i Skåne med hvidsild og derefter havde villet føre dem til deres eget land for at tjene deres eget tarv sammesteds, og nævnte skibe, da de sejlede mod nævnte land Zeeland, på grund af det oprørte hav var blevet forslået til nævnte havn i Newcastle, og disse købmænd af nød var blevet tvunget til at lande sammesteds, opkræver I dog told og bede af fornævnte købmænd for fornævnte sild, der således var blevet forslået til land af det oprørte hav, som om de sild var blevet udbudt til salg, skønt de ikke er det, og holder af den grund med liden ret fornævnte skibe under beslaglæggelse til ikke ringe skade og tynge for disse købmænd, hvorfor de har bønfaldet os om, at vi skulde drage omsorg for dem med et hjælpemiddel. Idet det er vor hensigt, at denne told og bede slet ikke skal betales af udenlandske købmænd for deres ejendele og købmandsvarer, som forslås til land af det oprørte hav, medmindre de udbydes til salg, og det ikke er vor vilje, at disse købmænd uretmæssigt skal besværes i dette anliggende, påbyder vi Eder, at hvis det forholder sig således, da skal I tillade, at disse købmænd frigives sammen med deres fornævnte skibe og købmandsvarer, og tillade, at de uden nogen hindring rejser derhen, hvor det måtte behage dem mest. Med kongen som vidne i Westminster den 24. november.