Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa1:

Gregorius, episcopus, seruus seruorum dei, dilectis filiis præposito et capitulo ecclesiæ Wibergensis salutem et apostolicam benedictionem. ♦ Cum a nobis petitur, quod iustum est et honestum, tam uigor æquitatis quam ordo exigit rationis, ut id per sollicitudinem officii nostri ad effectum debitum perducatur. ♦ Eapropter, dilecti in domino filii, uestris iustis postulationibus grato concurrentes assensu omnes libertates et immunitates, a prædecessoribus nostris Romanis pontificibus siue per priuilegia seu alias indulgentias uobis et ecclesie uestræ concessas, necnon libertates et exemptiones secularium exactio num a regibus et principibus et aliis Cristi fidelibus rationabiliter uobis et dictæ ecclesiæ indultas, sicut ea iuste et pacifice obtinetis, uobis et per uos eidem ecclesiæ auctoritate apostolica confirmamus et præsentis scripti patrocinio communimus. ♦ Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostræ confirmationis infringere uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare præsumpserit, indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum. ♦ Datum Romæ apud sanctum Petrum x kalendas marcii pontificatus nostri anno septimo.

Gregor, biskop, Guds tjeneres tjener, til sine elskede sønner provsten og kapitlet ved kirken i Viborg, hilsen og apostolisk velsignelse.

Når man beder os om, hvad der er retfærdigt og agtværdigt, kræver både billighed og fornuft, at vi i kraft af vort embede drager omsorg for, at det virkeliggøres på behørig måde. Derfor, elskede sønner i Herren, giver vi gerne vort samtykke til Eders berettigede forlangender og stadfæster med apostolisk myndighed for Eder og gennem Eder for Eders kirke og bestyrker ved dette brevs kraft alle de friheder og immuniteter, der er tilstået Eder og Eders kirke af vore forgængere de romerske paver enten ved privilegier eller ved andre begunstigelser, og desuden de friheder og fritagelser for verdslige krav, der på gyldig vis er bevilget Eder og nævnte kirke af konger og fyrster og andre troende kristne, således som I retmæssigt og uden indsigelse sidder inde med samme. Aldeles intet menneske må bryde dette vort stadfæstelsesbrev eller i dumdristig forvovenhed gå imod det. Hvis nogen drister sig til at forsøge herpå, skal han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet ved S. Pietro i Rom den 20. februar i vort syvende pontifikatsår.