Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa og Aa1:

Omnibus presens scriptum cernentibus Iohannes dei gracia episcopus Ripen sis iudex unicus a sede apostolica ad infrascripta delegatus salutem et in domino caritatem ♦ Ad noticiam uniuersorum quorum interest deduci uolumus tam presentium quam futurorum quod sub anno domini mccclxxo septimo mensis iulii die xxii hora terciarum uel quasi Nuburgh in curia cuiusdam Gotschalci Wræden uillani ibidem coram nobis in iudicio sedentibus constituti fuerunt presentibus quampluribus clericis et laicis fidedignis dominus frater Iohannes prior Otthoniensis ex parte eius et monasterii sui scilicet sancti Kanuti in Otthonia ex una parte et quidam dominus Marqwardus Bullæ sacerdos Bremensis diocesis [ex] parte altera dictusque dominus Iohannes prior nomine actoris ex parte sui et eiusdem monasterii [contra pre]fatum dominum Marquardum coram nobis tamquam iudice deposuit quod idem dominus [Marqu]ardus quandam ecclesiam beati Nicholai in Rysæ Errye Ottoniensis diocesis monasterio pre[fat]o omni iure a longis temporibus preteritis annexam de facto quamuis de iure non potuit per re[galem pjotestatem tamquam intrusor fere per tres annos detinuisset et uiolenter [occupas]set ac fructus et redditus [in .....]
[subleuasset] de eadem ♦ Dictus uero dominus [Marquardus .....]
[familia]ris regis domini Waldemari felic[is recordacionis ..... domini Erici bone me]morie quondam episcopi Ottoniensis in [.....]
♦ Prefatus uero dominus prior per litteras ue [.....]
documentis ratione dignis sufficienter docuit [.....]
eidem monasterio a longis temporibus annexam fuisse [.....]
quam ab dicto domino Erico super eandem ecclesiam sepe [.....]
per metum regis qui cadere potest in constantem uirum su[fficienter.....] comprobauit ♦ Nos uero Iohannes dei gracia episcopus Ripensis iud[ex ..... probationibus hincinde partis utriusque necnon litteris ac aliis d[ocumentis .....] examinatis et discussis freti consiliis peritorum. sentenciam d[iffinitiuam ..... in] hiis scriptis/ antedictis domino priori et monasterio eandem ecclesi[am ..... cum] omnibus fructibus et pertinenciis suis auctoritate apostolica qu[a fungimur ..... adiudi]camus perpetuo possidendam dictumque dominum Mar[quardum .....] liti cedentem ad taxationem et extimationem in expen[sis.....ad refu]sionem dampni et interesse litis et ad restitutionem fr[uctuum .....]tata ecclesia iudicamus per presentes ♦ Preterea auctoritate [.....] omnibus et singulis parrochianis predicte ecclesie sancti N[icholai in Rysæ Errye] ut dicto domino priori et monasterio suo uel substitutis eoru[ndem .....] aliisque prouentionibus et fructibus eiusdem ecclesie decetero [.....] quoquo modo prout ultionem dei et gracie sedis apostolice [amissionem.....dux]erint euitandam ♦ In testimonium autem premissorum sigil[lum nostrum una cum sigillis] aliorum fidedignorum uidelicet dominorum Magni decani Lundensis [Olaui archidyaconi Ripensis] Laurencii prepositi in Hardesyslæ Trugilli canonici [Ripensis Iohannis Iacobi] canonici Lundensis protunc presentium presentibus est a[ppensum ♦ Datum anno die] et loco superius memoratis.

Jens, af Guds nåde biskop af Ribe, af det apostoliske sæde udpeget som eneste dommer i det nedenforanførte, til alle, der ser dette brev, hilsen og kærlighed med Gud.

Vi vil, at det skal bringes til alles kundskab, hvem det vedkommer, såvel nulevende som fremtidige, at herr broder Jens, prior i Odense, på egne og hans klosters, nemlig sankt Knud i Odenses vegne på den ene side og en herr Markvard Bulle, præst i Bremen stift, på den anden i det Herrens år 1377 den 22. juli i den tredie time eller deromkring i Nyborg i en Godskalk Vredens gård, bymand sammesteds, fremstod for os, der sad på dommersædet, i nærværelse af adskillige troværdige gejstlige og lægmænd, og nævnte herr prior Jens fremførte over for os som dommer som klager på egne og samme klosters vegne mod fornævnte herr Markvard, at samme herr Markvard faktisk, selv om han ikke kunde det med rette, ved kongelig magt som en, der har trængt sig ind, i omtrent tre år havde beholdt og voldeligt lagt beslag på en sankt Nikolaj kirke i Rise på Ærø, Odense stift, der for længst forbigangne tider siden med al ret var annekteret til fornævnte kloster, og havde op .pebåret frugter og indtægter af samme. Men nævnte herr Markvard (var i) herr kong Valdemars tjeneste - salig ihukommelse - ..... ved herr Eriks - salig ihukommelse - fordum biskop af Odense ..... Men fornævnte herr prior påviste fyldestgørende ved breve med hensigtsmæssige beviser, (at nævnte kirke) for lange tider siden havde været annekteret til samme kloster, Abe: hvilken han beviste af nævnte herr Erik angående samme kirke (var)..... på grund af den frygt for kongen, der kan påkomme en modig mand ..... Men vi Jens, af Guds nåde biskop af Ribe, dommer ..... efter at have undersøgt og gennemdrøftet alle ..... og bevisligheder fra begge sider samt breve og andre dokumenter ..... (afsiger) i tillid til de kyndiges råd slutdom og tildømmer ved dette brev med den apostoliske myndighed, som vi udøver, fornævnte herr prior og kloster samme kirke med alle dens frugter og tilliggender, at besidde evindeligt, og vi dømmer med dette brev nævnte herr Markvard, der taber sagen, i henhold til angivelse og vurdering med hensyn til omkostningerne ..... til erstatning af tab og morarente ved stri den og til tilbagegivelse af frugterne ..... Desuden (pålægger) vi med ..... myndighed alle sognebørn ved fornævnte sankt Nikolaj kirke i Rise på Ærø, at de på enhver måde for fremtiden (skal svare) til nævnte herr prior og hans kloster eller sammes stedfortrædere med hensyn til ..... og andre indkomster og frugter af samme kirke, såfremt de mener at måtte undgå Guds straf og fortabelse af det apostoliske sædes nåde. Men til vidnesbyrd om det fornævnte er vort segl hængt under dette brev sammen med segl tilhørende andre troværdige mænd, nemlig de herrer Mogens, dekan i Lund, Oluf, ærkedegn i Ribe, Lars, provst i Harsyssel, Troels, kannik i Ribe, Jens Jakobsen, kannik i Lund, der da var til stede. Givet ovenomtalte år, dag og sted.