Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Ik Iæyb Mus vnd mine erfnamen. bekennen vnd bet{ue}gen openbar in desseme breue/ dat de opene bref den my de hochgeborn vorstinne vnd vrowe. vrowe Margarete koninginne to Norwegen vnd to Sweden <geuen heft>/ de dar sprikt vp twe hundirt lodige mark dar se my Eluesborgh vore to pande satte/ de bref/ vnd dat gelt scal doot wesen/ vnd scal eer eder. eren erfnamen to neme hinder eder. to scaden komen. vnd nene macht lenger hebben. mer als de vorbenomede vorstinne vnd vrowe Margarete wil/ vtgenomen de breue de ik eer thouorn geuen hebbe. vnd de se my wedder. geuen. heft/ de scullen bi erer vollen macht bliuen na der breue vtwisinge. ane argelist ♦ To orkunde desses breues. hebbe ik myn ingesegil hir an gehangen. vnd to t{ue}ge mit my de edillen her Henningh van Podbutz ridder. des rikes droste. vnd Erik Nson van Hørningsholm hebben ere ingesegille hir vore gehangen/ ♦ Geuen to Lunden na gots geburt dritteinhundirt iar an deme seuen vnd seuentigsten an vnser vrowen dage. natiuitatis \

Jeg Jakob Mus og mine arvinger erkender og bevidner åbent med dette brev, at det åbne brev, som den højbårne fyrstinde og frue, fru Margrete, dronning af Norge og Sverige, har givet mig, og som lyder på 200 lødige mark, for hvilke hun pantsatte mig Elfsborg, det brev og den gæld skal være ugyldig og skal ikke komme hende eller hendes arvinger til nogen hindring eller skade og skal ikke længere have nogen gyldighed, men - som den fornævnte fyrstinde og frue Margrete vil - med undtagelse af de breve, som jeg har givet hende tidligere, og som hun har givet mig til gengæld, de skal forblive i deres fulde kraft efter brevenes indhold uden argelist. Til vidnesbyrd om dette brev har jeg hængt mit segl herunder, og som vidne sammen med mig har de ædle mænd, herr Henning Podebusk, ridder, rigets drost, og Erik Nielsen af Hørsholm hængt deres segl herunder. Givet i Lund år 1377 efter Guds fødsel på Vor Frues fødselsdag.