Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Carissimo in Christo filio Olauo regi Dacie et carissime in Christo filie Margarete regine Norwegie illustribus salutem (et apostolicam benedictionem)/ ♦ Exigit uestre deuotionis integritas/ quam ad nos et Romanam ecclesiam geritis ut ad ea solite benignitatis extendamus affectum/ que ex causa deuotionis placere nouimus uotis uestris/ ♦ Cum itaque sicut exhibita nobis pro parte uestre serenitatis petitio continebat clare memorie Waldimari regis Dacie tui fili rex aui et tui filia regina genitoris apud capellam in castro Wordinghborgh Roskaldensis diocesis sitam/ et Heylewigis regine Dacie tue fili rex auie et tue filia regina matris apud monasterium Esrom Cisterciensis ordinis dicte diocesis/ corpora ut uiuentes mandauerant et elegerant/ fuerint et sint sepulta/ et ob temporis malignitatem in dicta capella cultus diuinus minuatur nimis et decrescat/ monasterium uero predictum ruinas minetur satis graues/ et propterea predicta corpora/ seu ossa eorundem regis et regine inde exhumare et ad monasterium apud Soram ordinis et diocesis predictorum quodquidem monasterium presencialiter celeberimum est et in eo semper deo in officio et aliis deuote et solempniter deseruitur et cultus diuinus continue augetur/ transferre et inibi in monumentis seu sepulturis clare memorie regum et reginarum Dacie uestrorum et ipsorum regis et regine progenitorum quorum corpora seu ossa in eodem mona sterio apud Soram seu in ipsius monasterii ecclesia sunt sepulta/ deponere cum solempnitate debita cupiatis. nos uotis uestris in hac parte benigno concurrentes assensu/ celsitudini uestre faciendi predicta/ alterius consensu minime requisito quibuscumque constitucionibus et priuilegiis apostolicis ac consuetudinibus/ necnon predictorum regis et regine uoluntatibus ultimis seu testamentis que alias in suo robore remanere uolumus contrariis nequaquam obstantibus tenore presentium de speciali gracia licenciam elargimur. ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre concessionis infringere (uel ei ausu temerario contraire ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum) / ♦ Datum Anagnie iiii idus septembris. anno septimo \

Til vore såre kære søn i Kristus Oluf, Danmarks berømmelige konge, og til vor såre kære datter i Kristus Margrete, Norges berømmelige dronning, hilsen og apostolisk velsignelse.

Denne Eders helstøbte hengivenhed, som I nærer til os og den romerske kirke, kræver, at vi udstrækker den sædvanlige velvilje og kærlighed til det, som vi ved i medfør af hengivenheden er til behag for Eders ønsker. Da derfor, således som en ansøgning, der er forelagt os på Eders vegne, høje konge og dronning, indeholdt, kong Valdemar af Danmarks - berømmelig ihukommelse -, Din bedstefaders, søn og konge, og Din faders, datter og dronning, og dronning Helvig af Danmarks, Din bedstemoders, søn og konge, og Din moders legemer, datter og dronning, således som de, mens de levede, havde befalet og valgt, har været og er begravet i kapellet på borgen Vordingborg, Roskilde stift, og i Esrom kloster af cistercienserordenen i nævnte stift, og gudsdyrkelsen i nævnte kapel på grund af tidens ondskab mindskes og aftager alt for meget, og fornævnte kloster trues af temmelig alvorlig ødelæggelse, og I af den grund ønsker at opgrave fornævnte legemer eller samme konge og dronnings ben derfra og overføre dem til klostret i Sorø af fornævnte orden og i fornævnte stift, hvilket kloster for øjeblikket er det mest berømte, og hvor der stedse fromt og højtideligt gøres tjeneste for Gud med gudstjeneste og andet, og gudsdyrkelsen vedvarende øges, og med tilbørlig højtidelighed sammesteds henlægge dem under de mindesmærker eller i de gravmæler for - berømmelig ihukommelse - Eders konger og dronninger af Danmark og denne konge og dronnings forfædre, hvis legemer eller ben er begravet i samme kloster i Sorø eller i dette klosters kirke, giver vi velvilligt samtykke til Eders ønsker i denne henseende og bevilger Eder, høje konge og dronning, med dette brevs ordlyd af særlig nåde tilladelse til at foretage det fornævnte, uden at samtykke fra en anden er fornødent og uanset alle apostoliske bestemmelser og privilegier og sædvaner, som strider herimod, samt fornævnte konge og dronnings sidste viljer eller testamenter, som vi ellers vil skal forblive ved magt. Intet menneske må bryde dette vort tilståelsesbrev el ler i dumdristig forvovenhed gå imod det. Hvis nogen drister sig til at forsøge herpå, skal han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet i Anagni den 10. september i vort syvende (pontifikats)år.