Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Olauus dei gracia Danorum Sclauorum Gothorumque rex. omnibus presens scriptum cernentibus. salutem in domino. ♦ Ex quo coram uenerabili in Christo patre domino Nicholao dei gracia episcopo Roskildensi dominis Hens ningo de Podbuz dapifero nostro Efrardo Mølteke marscalco nostro. militibus Co[n]rado Mølteke capitaneo castri Warthingenburgis ac pluribus aliis nobilioribus et potioribus regni Dacie in multitudine copiosa in placito nostro iusticiario nuper Kalundeburgis presidentibus ueraciter compertum est. legitime probatum et per eos sentencialiter diffinitum bona uidelicet unam curiam in Køche sitam cum pertinenciis suis uniuersis exhibitori presencium Kønikino Skrædære uillano in Køche hereditario iure plenarie pertinere nos premissam predictorum diffinicionem et sentenciam ratificantes. ipsi Kønikino eadem bona cum dictis pertinenciis suis adiudicamus libere possidenda. donec ueracioribus iure et racionibus sibi uel heredibus suis legaliter euincantur. precipientesque firmiter ne quis cuiuscumque condicionis aut status existat se de dictis bonis aut aliquibus eorum pertinenciis contra uoluntatem predicti Kønikini uel heredum suorum aliqualiter intromittat. ♦ Datum Køche sub sigillo nostro ad causas. anno domini. mo.ccco. septuagesimo septimo. die concepcionis beate uirginis teste Nicholao Tyghæson dicto Draghæ iusticiario nostro.

Oluf, af Guds nåde de Danskes, Venders og Goters konge til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

Eftersom det i nærværelse af den ærværdige fader i Kristus herr Niels, af Guds nåde biskop af Roskilde, de herrer Henning Podebusk, vor drost, Evert Moltke, vor marsk, riddere, Konrad Moltke, høvedsmand på borgen Vordingborg, og adskillige andre velbyrdige mænd og Danmarks riges stormænd, der for nylig i talrig mængde førte forsædet på vort retterting i Kalundborg, i sandhed er bragt i erfaring, lovformeligt godtgjort og ved slutdom afgjort af dem, at det gods, nemlig en gård i Køge med alle dens tilliggender ifølge arveretten fuldt ud tilhører nærværende brevviser Køneke Skrædder, bymand i Køge, godkender vi fornævntes foranførte endelige afgørelse og dom og tildømmer denne Køneke samme gods med dets nævnte tilliggender, at besidde frit, indtil det på lovlig vis med sandere ret og bevis grunde fravindes ham og hans arvinger, og idet vi fast påbyder, at ingen, hvilken stilling eller stand han end indtager, på nogen måde må befatte sig med nævnte gods eller nogle af dets tilliggender mod fornævnte Køneke eller hans arvingers vilje. Givet i Køge under vort rettertingssegl i det Herrens år 1377 på den hellige jomfrus undfangelsesdag med Niels Tygesen, kaldet Drage, vor justitiar, som vidne.