Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Urbanus episcopus seruus seruorum dei. uenerabilibus. fratribus archiepisU copis et episcopis/ ac dilectis filiis electis abbatibus prioribus prepositis decanis archidiaconis archipresbiteris plebanis et aliis ecclesiarum et monasteriorum. prelatis et rectoribus ac eorum uicesgerentibus ac ecclesiasticis personis religiosis et secularibus/ capitulis quoque conuentibus et collegiis exemptis et non exemptis Cisterciensis Cluniacensis Carthusiensis Premonstratensis/ sanctorum Benedicti et Augustini et aliorum ordinum necnon magistris et preceptoribus hospitalis sancti Iohannis Ierosolimitani et beate Marie Theutonicorum per Alamaniam/ Daciam/ Sweciam et Norwegiam constitutis ad quos presentes littere peruenerint salutem et apostolicam benedictionem. ♦ Cum nos dilectum filium nostrum Pileum tituli sancte Praxedis presbiterum cardinalem apostolice sedis nuncium/ ad carissimum filium nostrum in Christo/ Karolum Romanorum imperatorem/ semper augustum ad Alamanie aliaque regna prouincias et terras pro certis arduis negociis Romanam ecclesiam concernentibus de fratrum nostrorum prouiderimus consilio destinandum/ uniuersitatem uestram rogamus monemus et hortamur attente per apostolica uobis scripta mandantes/ quatinus eundem nuncium cum per partes uestras transitum fecerit ob nostram et eiusdem sedis reuerenciam benigne recipientes et honorifice tractantes/ sibique suis et familiarium suorum necessariis in uigintiquinque florenis auri singulis diebus/ eundo/ morando/ et redeundo/ et de securo conductu/ necnon de euencionibus opportunis si sue forsan in uia decesserint uel aliter defecerint seu fuerint impedite/ cum super premissis per eundem nuncium fueritis requisiti/ uobis tamen quam primum comode fieri poterit restituendis huiusmodi negociorum prosecucione durante liberaliter prouidere curetis ♦ Et quia diuisa in partes onera facilius perferuntur/ si eundem nuncium in aliquibus locis uel loco moram trahere contigerit uolumus quod non solum earumdem sed etiam partium uicinarum sicut idem nuncius pro huiusmodi oneribus diuidendis et facilius suppor tandis expedire uiderit/ uos archiepiscopi episcopi electi abbates priores prepositi/ decani archidiaconi archipresbiteri plebani rectores/ et alii ecclesiarum et monasteriorum prelati uestrique uicesgerentes et alie persone ecclesiastice religiose et seculares ac capitula et collegia et conuentus exempti et non exempti Cisterciensis Cluniacensis Carthusiensis Premonstratensis sanctorum Benedicti et Augustini et aliorum ordinum necnon magistri et preceptores hospitalis sancti Iohannis Ierosolimitani sancte Marie Theutonicorum et collateranensium et aliorum quorumcumque locorum ecclesiasticorum contribuere in subuencionibus teneamini antedictis/ ♦ Sic itaque mandatum nostrum huiusmodi efficaciter adimplere curetis quod possitis exinde merito commendari ♦ Alioquin sententiam quam nuncius ipse rite tulerit in rebelles/ super quo sibi tenore presencium plenam concedimus potestatem ratam habebimus et faciemus auctore domino usque ad satisfactionem condignam inuiolabiliter obseruari non obstantibus si aliquibus communiter uel diuisim sit ab eadem sede indultum/ quod legato ipsius sedis aliquam procuracionem exhibere uel in ipsa contribuere nisi ad eos descenderint seu alias eciam minime teneantur/ seu quod interdici suspendi uel excommunicari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem/ aut quibuslibet priuilegiis et indulgentiis apostolicis quibusuis personis locis et ordinibus sub quauis forma uel expressione uerborum ab eadem sede concessis/ de quibus quorumcumque totis uiribus in litteris specialis et expressa mencio sit habenda. uel per que presens mandatum nostrum quomodolibet possit impediri/ ♦ Datum Rome apud sanctam Mariam in Transtiberim. iiio. kalendas. octobris pontificatus nostri anno primo/

Urban, biskop, Guds tjeneres tjener, til sine ærværdige brødre ærkebisperne og bisperne og til sine elskede sønner de udvalgte bisper, abbederne, priorerne, provsterne, dekanerne, ærkedegnene, ærkepræsterne og andre foresatte for kirker og klostre og sognepræsterne og deres stedfortrædere og de regelbundne og verdensgejstlige kirkelige personer, fremdeles kapitler, konventer og kollegier, eksimerede og ikke eksimerede, af cistersienser-, cluniacenser-, kartheuser-, præmonstratenser-, sankt Benedikts og sankt Augustins og andre ordener og desuden højmestre og ordensmestre af sankt Johannes Jerusalemitanerens hospital og de tyskes sankt Mariaorden i Tyskland, Danmark, Sverige og Norge, til hvem dette brev når, hilsen og apostolisk velsignelse.

Da vi på vore brødres råd har draget omsorg for at sende vor elskede søn Pileus, kardinalpresbyter af Sta. Prassede, det apostoliske sædes nuntius, til vor såre kære søn i Kristus Karl, Romernes kejser, til alle tider øger af riget, til Tysklands og andre riger, kirkeprovinser og lande med henblik på visse besværlige sager, som vedrører den romerske kirke, beder, påminder og opfordrer vi Eder alle indtrængende, idet vi befaler Eder ved apostolisk brev, at I af ærbødighed mod os og samme sæde tager vel imod samme nuntius, når han rejser gennem Eders lande, og behandler ham med hæder og sørger for gavmildt hver dag at forsyne ham og hans og til hans undergivnes fornødenheder med 25 guldfloriner, når han kommer, bliver og vender tilbage, og med sikkert lejde og desuden med formålstjenlige begunstigelser, hvis hans midler forsvinder undervejs eller i øvrigt mangler eller bliver holdt tilbage, når I bliver opfordret angående det fornævnte af samme nuntius, så længe udførelsen af disse hverv står på, idet det dog skal erstattes Eder, så snart det måtte være bekvemt. Og eftersom byrder, der er fordelt på områder, lettere bæres, hvis samme nuntius skulde tage ophold på nogle steder eller et sted, er det vor vilje, at I, ærkebisper, bisper, udvalgte biskopper, abbeder, priorer, provster, dekaner, ærkedegne, ærkepræster, præster, sognepræster og andre foresatte for kirker og klostre og Eders stedfortrædere og andre kirkelige personer, regelbundne og verdensgejstlige, og kapitler og kollegier og konventer, eksimerede og ikke eksimerede, af cistercienser-, cluniacenser-, Kartheuser-, præmonstratenser-, sankt Benedikts og sankt Augustins og andre ordener øg desuden højmestre og ordensmestre af sankt Johannes Jerusalemitanerens hospital og de tyskes sankt Mariaorden og beslægtede og alle andre gejstlige stiftelser - ikke alene i samme områder men også i naboområder - skal yde bidrag til fornævnte underhold. Derfor skal I virkningsfuldt sørge for at opfylde denne vor befaling, således at I med rette kan blive anbefalet som følge heraf. I modsat fald vil vi anerkende den dom, som denne nuntius lovformeligt måtte fælde mod de genstridige, hvorom vi tilstår ham fuldmagt med dette brev, og vi vil med Guds hjælp sørge for, at den ubrydeligt overholdes, indtil der er gjort passende fyldest, uanset om nogle i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af samme sæde, at de ligeledes på ingen måde skal yde dette sædes legat noget underhold eller bidrage til samme, medmindre de kommer til dem eller iøvrigt, eller at de ikke skal kunne rammes af interdikt, suspension eller bandlysning ved apostolisk brev, som ikke fuldstændig og udtrykkeligt og ord til andet omtaler denne bevilling, eller (uanset) alle privilegier og apostoliske benådninger, der under enhver form eller udtryksmåde er tilstået alle personer, stiftelser og ordener af samme sæde, hvorom og om hvis fulde retskraft der i brevet skal finde særlig og udtrykkelig omtale sted, eller hvorved der på en hvilken som helst måde kan lægges hindringer i vejen for denne vor befaling. Givet ved Sta. Maria in Trastevere i Rom den 29. september i vort første pontifikatsår.